giovedì 30 settembre 2021

NEBLINA/NEBBIA

de/di Freddy Castillo Castellanos

(trad. Marcela Filippi)


Todas las mañanas, la neblina.
Adentro, desorientados y felices, los recuerdos.
Que no se disipe aún. Lo pide el alma.


Tutte le mattine, la nebbia.
Dentro, disorientati e felici, i ricordi.
Che non si dissipi ancora. Lo chiede l'anima.

TU VOZ SE ESCUCHA/LA TUA VOCE SI SENTE

de/di Olalla Castro

(trad. Marcela Filippi)


Vives aquí,

respiras en mis huecos.

Tu voz se escucha clara.

Y dices cada vez que nada de esto es mío,

que lo mío no existe.

Que siempre he sido el eco

y nunca la montaña.

Y aunque siento 

un zumbido de abejas 

alrededor de los huesos

y sé que hay algo a punto de quebrarse,

tú dices que esto roto no me pertenece.

Que hasta la astilla más pequeña compartimos.

Que ni en este dolor puedo ser sola.



Vivi qui,

tu respiri nelle mie cavità.

La tua voce si sente chiara.

E ogni volta dici che niente di questo è mio

che il mio non esiste.

Che sono sempre stata l'eco

e mai la montagna.

E benché io senta

un ronzio d'api

intorno alle ossa

e sappia che c'è qualcosa sul punto di rompersi

tu dici che questo che è rotto non mi appartiene.

Che condividiamo financo la più piccola scheggia.

Che nemmeno in questo dolore posso essere da sola.


(Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos)

mercoledì 29 settembre 2021

JULIO 24/ 24 LUGLIO

 de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


Hay noticias que, a veces,

nos rompen la quietud

y la calma se vuelve incertidumbre.


El día caminaba esplendoroso,

pleno de luz y, todo, de repente,

se ha teñido de sombra

(Una palabra, a veces, una frase,

de pronto cambia todo).

El corazón acelera el latido

y aparece el temor.


Hay noticias, palabras, que traen

desasosiego

y un miedo que, por más que se pretende,

resulta incontrolable.


Y me pongo a escribir para vencerlo,

para alejar la sombra,

para abrazar la luz con la palabra,

esa palabra oscura que parece que abruma

y no se sabe bien qué significa.


Quiero abrazar la luz

en este día de palabras sombra,

de noticias que dejan el miedo en los sentidos.


Quiero sentir tu voz y que sea consuelo,

que sea tu palabra la que llegue y me libre

de esta sombra que ahora

ha oscurecido el día y la esperanza.



Ci sono notizie che, a volte,

rompono la nostra quiete

e la calma diviene incertezza.


La giornata trascorreva splendida,

piena di luce e, tutto, all'improvviso,

si è tinto d'ombra

(Una parola, a volte, una frase,

improvvisamente cambia tutto).

Il cuore accelera il battito

e appare il timore.


Ci sono notizie, parole, che portano

turbamento

e una paura che, per quanto si pretenda,

risulta incontrollabile.


E comincio a scrivere per vincerla,

per allontanare l'ombra,

per abbracciare la luce con la parola,

quella parola oscura che sembra soggiogare

e non si sa bene cosa significhi.


Voglio abbracciare la luce

in questo giorno di parole ombra,

di notizie che sedimentano la paura nei sensi.


Voglio sentire la tua voce, che sia consolazione,

che sia la tua parola che giunga e mi liberi

da quest'ombra che ora 

ha offuscato il giorno e la speranza.


                                             (Del libro LA VOZ QUE ME PROTEGE. Editorial Codex Libraria, 2019)


martedì 28 settembre 2021

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MUNDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)


                                  II

Más allá de la lengua, más allá de los nombres  
traza con tu latido lo que el ojo no alcanza.  

Fija en la pauta leve de la sílaba  
la inmóvil sucesión de las mareas,  
lo que dicta la música secreta de los astros.   

Mira a esta nueva luz  
lo que la araña teje en el espejo  
entre un extremo y otro de la trama,  
el hilo luminoso con el que traza el mundo.  

Escucha en la alta noche lo que escribe tu voz  
sobre el soporte frágil del mercurio inasible.  

Lo que la noche exhala.


                                   II 

Al di là della lingua, al di là dei nomi
traccia col tuo palpito ciò che l'occhio non coglie.

Fissa sulla lieve linea della sillaba
l'immobile susseguirsi delle maree,
ciò che detta la segreta musica degli astri.

Guarda in questa nuova luce
ciò che il ragno tesse allo specchio
tra un capo e l'altro della trama,
il filo luminoso con cui traccia il mondo.

Ascolta nella notte alta ciò che la tua voce scrive
sul fragile supporto del mercurio inafferrabile .

Ciò che la notte esala.



(De El Tercer Reino. Pre-Textos Poesía, Valencia 2021)

giovedì 23 settembre 2021

PERDIZ JOVEN/GIOVANE PERNICE

de/di Joan Margarit

(trad. Marcela Filippi)

Se encogía en un surco
y cuando la cogí me pareció
sentir tu mano entre las mías.
Vi sangre seca en una de sus alas:
una perdigonada había roto,
como varillas, los pequeños huesos.
Intentaba volar y sólo consiguió,
con el ala partida, ir arrastrándose
hasta quedar oculta tras las piedras.
Siento la calidez, todavía, en mi mano,
porque un ser frágil dio sentido
a cada uno de mis días. Un ser frágil
que ahora está tambien tras una piedra

Si raccoglieva in un solco
e quando la presi mi sembrò
di sentire la tua mano tra le mie.
Vidi sangue secco in una delle sue ali:
un colpo aveva rotto,
come bastoncini le piccole ossa.
Tentava di volare e riuscì solo,
con l'ala spezzata, a trascinarsi
fino a rimanere occulta dietro le pietre.
Sento il calore, ancora, nella mia mano,
perché un essere fragile ha dato senso
a ciascuno dei miei giorni. Un essere fragile
che ora è anche dietro una pietra.

(De Cálculo de estructura. Colección Visor)

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

I

Envuelto en otra luz, vas al lugar del símbolo,
al ámbito intermedio del interior del bosque,
entre el reptil y el ave,
con los signos que el viento escribe entre las nubes.
En los caminos negros de una cueva
la tarde deposita su simiente amarilla
y las flechas de fuego del recuerdo.
Allí ha enterrado el tiempo
su voz innumerable,
la persistente furia de su herida.
I
Avvolto in un'altra luce, ti inoltri nel luogo del simbolo,
nell'ambito intermedio dell'interno del bosco,
tra il rettile e l'uccello,
con i segni che il vento scrive tra le nuvole.
Nei sentieri neri di una cavità
la sera depone il suo seme giallo
e le frecce di fuoco del ricordo.
Lì il tempo ha sepolto
la sua voce innumerevole,
la persistente furia della sua ferita.

(De El tercer reino. Pre-Textos Poesía. Valencia, 2021)

giovedì 2 settembre 2021

EL NIDO/IL NIDO

de/di María García Zambrano

(trad. Marcela Filippi)


La casa llora y yo

seco madera para tu cuerpecito

(juguete que se inunda

margarita anegada).

La casa llora.


Pero la vida también se alimenta

busca su hueco para quedarse

lucha

hilo que no se rompevida para espantar

el dolor.


¿Cómo secar esta lágrima de no tenerte

en la esquina rota de la casa?



La casa piange e io

asciugo legna per il tuo corpicino

(giocattolo che si allaga

margherita annegata).

La casa piange.


Ma anche la vita si alimenta

cerca la sua fessura per rimanere

lotta

filo che non si spezza 

vita per spaventare

il dolore.


Come asciugare questa lacrima di non averti

nell'angolo rotto della casa?


                                                                                   (De La hija. El sastre de Apollinaire. 2015)

GEORGES DE LA TOUR

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi Plaza)

                                                                                                Cuando todo era luna o piedra o sombra

                                                                                                                                        (Pablo Neruda)


No es la luz lo que pinta, es un hilo caliente

que comunica el mundo con otro laberinto,

sin tiempo y sin materia,

donde asedian también las horas y el silencio.


Cercado por las sombras, no es la luz lo que pinta

quien hizo de la noche su reino silencioso.

Es la esquina escalena,

el ángulo recóndito que da a una calle en sombra

y a una mujer que sueña un sueño en contraluz.


Da a un lugar que no existe en un tiempo vacío,

a las resplandecientes lecciones de tinieblas

y a su silencio quieto en la noche del verbo.


Da a una mano extendida

que no proyecta sombras sobre el mundo,

a la mano encendida de quien mira hacia dentro,

hacia su propia noche,

en la distancia inmóvil de una luz que no alumbra.


Da a la efímera noche del agua de los sueños

que reflejan al fondo un lugar que no existe

en el tiempo vacío donde flota el reflejo.


Cobre candente y crudo, arde la luz inmóvil,

arde una epifanía temblorosa de instantes,

pero nadie la mira.


En el enigma mudo de la hora más oscura

surge el que duerme y calla

en su estupor despierto, bajo la sombra quieta

que el viento curva y borra,

bajo esa luz inmóvil que le ha robado a un sueño.



                                                                                                   Quando tutto era luna o pietra o ombra

                                                                                                                                         (Pablo Neruda)


Non è la luce ciò che dipinge, è un filo caldo

che comunica il mondo con un altro labirinto,

senza tempo e senza materia,

dove assediano anche le ore e il silenzio.


Accerchiato dalle ombre, non è la luce ciò che dipinge

colui che fece della notte il suo regno silenzioso.

È l'angolo scaleno,

il lato recondito che dà su una strada in ombra

e su una donna che sogna un sogno in controluce.


Dà su un luogo che non esiste in un tempo vuoto,

sulle risplendenti lezioni di tenebre

e sul suo quieto silenzio nella notte del verbo.


Dà su una mano tesa

che non proietta ombre sul mondo,

sulla mano accesa di chi si guarda dal didentro,

verso la sua propria notte,

nell'immobile distanza di una luce che non illumina.


Dà sull'effimera notte dell'acqua dei sogni

che riflettono sullo sfondo un luogo che non esiste

nel tempo vuoto dove fluttua il riflesso.


Rame candente e crudo, arde la luce immobile,

arde un'epifania tremolante di istanti,

ma nessuno la guarda.


Nell'enigma muto dell'ora più buia

sorge chi dorme e tace

nel suo desto stupore, sotto la quieta ombra

che il vento curva e cancella,

sotto quella luce immobile che ha rubato a un sogno.


(De El dueño del eclipse. XXXII Premio de poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Editores, 2014)