de/di Freddy Castillo Castellanos
(trad. Marcela Filippi)
de/di Freddy Castillo Castellanos
(trad. Marcela Filippi)
de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Vives aquí,
respiras en mis huecos.
Tu voz se escucha clara.
Y dices cada vez que nada de esto es mío,
que lo mío no existe.
Que siempre he sido el eco
y nunca la montaña.
Y aunque siento
un zumbido de abejas
alrededor de los huesos
y sé que hay algo a punto de quebrarse,
tú dices que esto roto no me pertenece.
Que hasta la astilla más pequeña compartimos.
Que ni en este dolor puedo ser sola.
Vivi qui,
tu respiri nelle mie cavità.
La tua voce si sente chiara.
E ogni volta dici che niente di questo è mio
che il mio non esiste.
Che sono sempre stata l'eco
e mai la montagna.
E benché io senta
un ronzio d'api
intorno alle ossa
e sappia che c'è qualcosa sul punto di rompersi
tu dici che questo che è rotto non mi appartiene.
Che condividiamo financo la più piccola scheggia.
Che nemmeno in questo dolore posso essere da sola.
(Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos)
de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)
Hay noticias que, a veces,
nos rompen la quietud
y la calma se vuelve incertidumbre.
El día caminaba esplendoroso,
pleno de luz y, todo, de repente,
se ha teñido de sombra
(Una palabra, a veces, una frase,
de pronto cambia todo).
El corazón acelera el latido
y aparece el temor.
Hay noticias, palabras, que traen
desasosiego
y un miedo que, por más que se pretende,
resulta incontrolable.
Y me pongo a escribir para vencerlo,
para alejar la sombra,
para abrazar la luz con la palabra,
esa palabra oscura que parece que abruma
y no se sabe bien qué significa.
Quiero abrazar la luz
en este día de palabras sombra,
de noticias que dejan el miedo en los sentidos.
Quiero sentir tu voz y que sea consuelo,
que sea tu palabra la que llegue y me libre
de esta sombra que ahora
ha oscurecido el día y la esperanza.
Ci sono notizie che, a volte,
rompono la nostra quiete
e la calma diviene incertezza.
La giornata trascorreva splendida,
piena di luce e, tutto, all'improvviso,
si è tinto d'ombra
(Una parola, a volte, una frase,
improvvisamente cambia tutto).
Il cuore accelera il battito
e appare il timore.
Ci sono notizie, parole, che portano
turbamento
e una paura che, per quanto si pretenda,
risulta incontrollabile.
E comincio a scrivere per vincerla,
per allontanare l'ombra,
per abbracciare la luce con la parola,
quella parola oscura che sembra soggiogare
e non si sa bene cosa significhi.
Voglio abbracciare la luce
in questo giorno di parole ombra,
di notizie che sedimentano la paura nei sensi.
Voglio sentire la tua voce, che sia consolazione,
che sia la tua parola che giunga e mi liberi
da quest'ombra che ora
ha offuscato il giorno e la speranza.
(Del libro LA VOZ QUE ME PROTEGE. Editorial Codex Libraria, 2019)
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
II
II
(De El Tercer Reino. Pre-Textos Poesía, Valencia 2021)
de/di Joan Margarit
(trad. Marcela Filippi)
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
I
de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)
La casa llora y yo
seco madera para tu cuerpecito
(juguete que se inunda
margarita anegada).
La casa llora.
Pero la vida también se alimenta
busca su hueco para quedarse
lucha
hilo que no se rompevida para espantar
el dolor.
¿Cómo secar esta lágrima de no tenerte
en la esquina rota de la casa?
La casa piange e io
asciugo legna per il tuo corpicino
(giocattolo che si allaga
margherita annegata).
La casa piange.
Ma anche la vita si alimenta
cerca la sua fessura per rimanere
lotta
filo che non si spezza
vita per spaventare
il dolore.
Come asciugare questa lacrima di non averti
nell'angolo rotto della casa?
(De La hija. El sastre de Apollinaire. 2015)
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi Plaza)
Cuando todo era luna o piedra o sombra
(Pablo Neruda)
No es la luz lo que pinta, es un hilo caliente
que comunica el mundo con otro laberinto,
sin tiempo y sin materia,
donde asedian también las horas y el silencio.
Cercado por las sombras, no es la luz lo que pinta
quien hizo de la noche su reino silencioso.
Es la esquina escalena,
el ángulo recóndito que da a una calle en sombra
y a una mujer que sueña un sueño en contraluz.
Da a un lugar que no existe en un tiempo vacío,
a las resplandecientes lecciones de tinieblas
y a su silencio quieto en la noche del verbo.
Da a una mano extendida
que no proyecta sombras sobre el mundo,
a la mano encendida de quien mira hacia dentro,
hacia su propia noche,
en la distancia inmóvil de una luz que no alumbra.
Da a la efímera noche del agua de los sueños
que reflejan al fondo un lugar que no existe
en el tiempo vacío donde flota el reflejo.
Cobre candente y crudo, arde la luz inmóvil,
arde una epifanía temblorosa de instantes,
pero nadie la mira.
En el enigma mudo de la hora más oscura
surge el que duerme y calla
en su estupor despierto, bajo la sombra quieta
que el viento curva y borra,
bajo esa luz inmóvil que le ha robado a un sueño.
Quando tutto era luna o pietra o ombra
(Pablo Neruda)
Non è la luce ciò che dipinge, è un filo caldo
che comunica il mondo con un altro labirinto,
senza tempo e senza materia,
dove assediano anche le ore e il silenzio.
Accerchiato dalle ombre, non è la luce ciò che dipinge
colui che fece della notte il suo regno silenzioso.
È l'angolo scaleno,
il lato recondito che dà su una strada in ombra
e su una donna che sogna un sogno in controluce.
Dà su un luogo che non esiste in un tempo vuoto,
sulle risplendenti lezioni di tenebre
e sul suo quieto silenzio nella notte del verbo.
Dà su una mano tesa
che non proietta ombre sul mondo,
sulla mano accesa di chi si guarda dal didentro,
verso la sua propria notte,
nell'immobile distanza di una luce che non illumina.
Dà sull'effimera notte dell'acqua dei sogni
che riflettono sullo sfondo un luogo che non esiste
nel tempo vuoto dove fluttua il riflesso.
Rame candente e crudo, arde la luce immobile,
arde un'epifania tremolante di istanti,
ma nessuno la guarda.
Nell'enigma muto dell'ora più buia
sorge chi dorme e tace
nel suo desto stupore, sotto la quieta ombra
che il vento curva e cancella,
sotto quella luce immobile che ha rubato a un sogno.
(De El dueño del eclipse. XXXII Premio de poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Editores, 2014)