de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi Plaza)
Cuando todo era luna o piedra o sombra
(Pablo Neruda)
No es la luz lo que pinta, es un hilo caliente
que comunica el mundo con otro laberinto,
sin tiempo y sin materia,
donde asedian también las horas y el silencio.
Cercado por las sombras, no es la luz lo que pinta
quien hizo de la noche su reino silencioso.
Es la esquina escalena,
el ángulo recóndito que da a una calle en sombra
y a una mujer que sueña un sueño en contraluz.
Da a un lugar que no existe en un tiempo vacío,
a las resplandecientes lecciones de tinieblas
y a su silencio quieto en la noche del verbo.
Da a una mano extendida
que no proyecta sombras sobre el mundo,
a la mano encendida de quien mira hacia dentro,
hacia su propia noche,
en la distancia inmóvil de una luz que no alumbra.
Da a la efímera noche del agua de los sueños
que reflejan al fondo un lugar que no existe
en el tiempo vacío donde flota el reflejo.
Cobre candente y crudo, arde la luz inmóvil,
arde una epifanía temblorosa de instantes,
pero nadie la mira.
En el enigma mudo de la hora más oscura
surge el que duerme y calla
en su estupor despierto, bajo la sombra quieta
que el viento curva y borra,
bajo esa luz inmóvil que le ha robado a un sueño.
Quando tutto era luna o pietra o ombra
(Pablo Neruda)
Non è la luce ciò che dipinge, è un filo caldo
che comunica il mondo con un altro labirinto,
senza tempo e senza materia,
dove assediano anche le ore e il silenzio.
Accerchiato dalle ombre, non è la luce ciò che dipinge
colui che fece della notte il suo regno silenzioso.
È l'angolo scaleno,
il lato recondito che dà su una strada in ombra
e su una donna che sogna un sogno in controluce.
Dà su un luogo che non esiste in un tempo vuoto,
sulle risplendenti lezioni di tenebre
e sul suo quieto silenzio nella notte del verbo.
Dà su una mano tesa
che non proietta ombre sul mondo,
sulla mano accesa di chi si guarda dal didentro,
verso la sua propria notte,
nell'immobile distanza di una luce che non illumina.
Dà sull'effimera notte dell'acqua dei sogni
che riflettono sullo sfondo un luogo che non esiste
nel tempo vuoto dove fluttua il riflesso.
Rame candente e crudo, arde la luce immobile,
arde un'epifania tremolante di istanti,
ma nessuno la guarda.
Nell'enigma muto dell'ora più buia
sorge chi dorme e tace
nel suo desto stupore, sotto la quieta ombra
che il vento curva e cancella,
sotto quella luce immobile che ha rubato a un sogno.
(De El dueño del eclipse. XXXII Premio de poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Editores, 2014)
Nessun commento:
Posta un commento