lunedì 29 gennaio 2024

ÁRBOL EN LA BATALLA /ALBERO IN BATTAGLIA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                               Mosaico de Alejandro.
                                                          Pompeya. Villa del fauno

Torturado y convulso, hay un árbol al fondo
que huye de la batalla en la tarde de Issos.
Gesticulan sus ramas como el rey de los persas.

Son la furia y la huida, el miedo y el coraje
que en las viejas teselas de la Casa del Fauno
dibujan el desorden ardiente del combate.

Enmarcan el confuso fragor de los jinetes
la tensión de las lanzas, el espanto en los gestos 
o los cuartos trasero de un caballo sin dueño.

Y un guerrero caído
que mira en el espejo bruñido de su escudo
el terror de su rostro ante una muerte cierta.


                                                                Mosaico di Alessandro.
                                                           Pompei. Villa del Fauno

Torturato e convulso, c'è un albero sullo sfondo
che fugge dalla battaglia nella sera di Isso.
Gesticolano i suoi rami come il re dei persiani.

Sono furia e fuga, paura e coraggio
che nelle vecchie tessere della Casa del Fauno
Disegnano il disordine incandescente del combattimento.

Incorniciano il confuso fragore dei cavalieri
la tensione delle lance, lo spavento nei gesti 
o i quarti posteriori di un cavallo senza padrone.

E un guerriero caduto
che guarda nello specchio lucido del suo scudo
il terrore del suo volto dinanzi alla morte certa.

                                                         (Aula Literaria GVADIANA. Colección Particular, octubre 2023) 

sabato 13 gennaio 2024

AMOR UDRÍ/AMORE ‘UDHRITA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Dame un beso fugaz en la frente. Reserva
lo demás para luego, ese luego excitante
que nunca llegará. Márchate de la alcoba.
Déjame con un palmo de narices, moviendo
tus divinas caderas, y quítate la ropa
despacio, salpicando de tus prendas más íntimas
el suelo de la casa. Que yo seguiré el rastro
de tu cuerpo y, al cabo, te encontraré desnuda
y diré, enarbolando un mínimo estandarte
de tela: “Ya te tengo. Dame un beso, mi vida”.
Y tu desviarás los labios, y por mucho
que yo gima y suspire, seguirás en tus trece,
hurtándome la boca. Hasta que ya no pueda
más y, por un momento, me olvide de las normas
de Tántalo y de Sísifo, y te agarre la cara
muy fuerte con las manos, y te bese a mi vez
en la frente, y te suelte con un gesto de rabia,
y lleguemos al éxtasis del placer más profundo
mirándonos, mirándonos, mirándonos.

Dammi un bacio fugace sulla fronte. Riserva 
Il resto per dopo, quel dopo eccitante 
che mai arriverà. Esci dall’alcova.
Circuiscimi, muovendo
i tuoi fianchi divini, e togliti i vestiti
lentamente, imbrattando con i tuoi indumenti più intimi
il pavimento della casa. Che io seguirò il sentiero
del tuo corpo e, alla fine, ti troverò nuda
e dirò, alzando un minimo stendardo 
di tela: “Ti ho già. Dammi un bacio, vita mia”.
E tu scosterai le labbra, e per quanto
io gema e sospiri, continuerai a intestardirti,
urtandomi la bocca. Fino a quando non ne potrò
più e, per un momento, dimenticherò le norme
di Tantalo e Sisifo, e ti afferrerò il viso
molto forte con le mie mani, e ti bacerò a mia volta…
sulla fronte, e ti lascerò andare con un gesto di rabbia,
e raggiungeremo l'estasi del piacere più profondo
guardandoci, guardandoci, guardandoci.


                                                       (De Sin miedo ni esperanza, 2002)


domenica 31 dicembre 2023

FINAL DEL AÑO/FINE D'ANNO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Ni el pormenor simbólico
de reemplazar un tres por un dos
ni esa metáfora baldía
que convoca un lapso que muere y otro que surge
ni el cumplimiento de un proceso astronómico
aturden y socavan
la altiplanicie de esta noche
y nos obligan a esperar
las doce irreparables campanadas.
 
La causa verdadera
es la sospecha general y borrosa
del enigma del Tiempo;
es el asombro ante el milagro
de que a despecho de infinitos azares,
de que a despecho de que somos
las gotas del río de Heráclito,
perdure algo en nosotros:
inmóvil.



Neppure il simbolico dettaglio 
di sostituire un tre con un due
né quella vana metafora 
che convoca un istante che muore e un altro che sorge
né il compimento di un processo astronomico
sconcertano e scavano
l'altopiano di questa notte
e ci obbligano ad attendere
i dodici irreparabili rintocchi.

La vera causa
è il sospetto generale e confuso
dell'enigma del Tempo;
è lo stupore dinanzi al miracolo
che malgrado le infinite possibilità,
che malgrado siamo
le gocce del fiume di Eraclito,
perduri qualcosa in noi:
immobile.


                                                               (De Fervor de Buenos Aires. En vísperas del año 1923) 

AUSENCIA/ASSENZA

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Porque tú no serás ausencia nunca
te has colgado del árbol de los tiempos, 
ese tronco que nutre nuestra historia, 
barro, ceniza, nube o náusea lenta.  

Se enamoró de ti y tu soledad 
fuera de plazo, tras de todo y nada, 
porque fuera de ti su nombre estaba, 
cuando lo cierto dejó de ser verdad.  

Estás en la otra orilla del deseo, 
por neblina del tiempo conjugada, 
estás en el jardín de la hondonada 
donde se esconde el todo. Y yo te veo.


Poiché tu non sarai mai assenza
ti sei appesa all'albero dei tempi,
quel tronco che nutre la nostra storia,
fango, cenere, nuvole o lenta nausea.

S'innamorò di te e della tua solitudine
fuori dal tempodietro a tutto e a niente,
perché  fuori da te stava il suo nome,
quando il certo ha smesso di essere verità.

Sei sull'altra sponda del desiderio,
coniugata dalla nebbia del tempo,
sei nel giardino della concavità
dove il tutto si nasconde. E io ti vedo


                                      (De El bosque no es un árbol repetido.  Huerga & Fierro editor, 2023)

 

martedì 26 dicembre 2023

SOY DÉBIL Y ME ENTREGO A TI/ SONO DEBOLE E MI ABBANDONO A TE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Soy débil y me entrego a ti
porque estás solo en la madrugada
que se inicia con una explosión de daños,
de caricias que pudieron suceder y fueron
rito que no te incumbe ahora.
Abre tus ojos al pasar la lluvia,
cuenta las palabras que te quedan por decir,
no las que reviste el deseo con brasas
increíbles y cuerpos maniatados,
sino estas más foscas
que claman dolor porque se acaba
el tiempo.
                  Palabras de ternura para denigrar
esta memoria que ata nuestra vida
a un árbol en llamas.
La verdadera soledad escupirá en tu cara.
Estoy cansado, pero besaré tu rostro
cuando llores.

Sono debole e mi abbandono a te
perché sei da solo allo spuntar del giorno
che inizia con un’esplosione di danni,
di carezze che sarebbero potute esistere e sono state
rito che ora non ti riguarda.
Apri gli occhi quando passa la pioggia,
conta le parole che ti restano da dire,
non quelle che rivestono il desiderio con le braci
incredibili e corpi legati,
ma quelle altre forme fosche
che gridano dolore perché finisce
il tempo.
                   Parole di tenerezza per denigrare
questa memoria che lega la nostra vita
ad un albero in fiamme.
La vera solitudine ti sputerà in faccia.
Sono stanco, ma bacerò il tuo viso
quando piangerai.


                                                        (De Los poemas de Horacio. Cluck. Huerga & Fierro editor, 2017 )

 

martedì 19 dicembre 2023

MEDITACIÓN/MEDITAZIONE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                                 «Siempre estoy asombrado de mí mismo» 
                                                                                   Oscar Wilde 

No hay sabiduría en el más allá. 
Ni aquí. Y será lo que fue. 
Sé que no hay nada
más allá de la tierra que piso, 
del mar o el cielo que contemplo, 
de mi cuerpo que extraño. 
¿A qué, entonces, responde la eternidad
que mora en mi corazón?


                                                             «Stupisco sempre me stesso» 
                                                                                       Oscar Wilde 
Non c'è saggezza nell'aldilà.
Neanche qui. E sarà ciò che è stato.
So che non c'è nulla
al di là della terra che calpesto,
del mare o del cielo che contemplo,
del mio corpo che mi manca.
A cosa risponde, dunque, l'eternità
che dimora nel mio cuore? 


                                                                         (De Museo de Cera)

SONO COME LE PULCI/SON COMO LAS PULGAS

di/de Biancamaria Fabrotta
(trad. Marcela Filippi)

Sono come le pulci, i poeti
acquattati nel pelo del mondo.
Invisibili, se ne stanno passivi
nelle ore dolci dei vivi
ma in un tale loro modo
e così a caso dispersi
fra i tanti, singoli vanti.
Oh, se mordono, nei loro nidi
e hanno, a volte, certi visi
sotto gli occhi di tutti…
E bisogna cercarli, perché
smettano infine il fastidio
uno a uno e prima o poi
di certo, scovarli, stanarli
dai loro nascondigli
i pochi (troppo pochi!) poeti.


Son como las pulgas, los poetas
alojados entre los pelos del mundo.
Invisibles, permanecen pasivos
en las dulces horas de los vivos
pero tan a su manera
y casualmente dispersos 
con cierta jactancia individual.
Ay, si muerden, en sus nidos
y tienen, a veces, ciertas caras
debajo de los ojos de todos...
Y hay que buscarlos, para que
finalmente dejen de fastidiar
uno por uno y tarde o temprano
sin duda, encontrarlos, desencovarlos
de sus escondites
los pocos (¡muy pocos!) poetas.


(Da Tutte le poesie 1971-2017. Lo Specchio, Mondadori)