mercoledì 12 aprile 2023

PUEBLO ABANDONADO/PAESELLO ABBANDONATO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

En este cántaro, en este pueblo herido
por el viento y la huida, por los pájaros últimos
de viejas primaveras, nada crece, nada busca
la voz, el horizonte. 

                                  Todo muere, 
se hace ruina, silencio, desolada 
penumbra.

Acaricias las piedras, las maderas vencidas, 
los nidos al fin huérfanos, te pierdes por senderos
donde crece, cual hiedra, el abandono
y el recuerdo de las calles alegres
se pudre entre los días,
que se han hecho rastrojo.

En esta zanja nadie ama, ni canta. Gana el polvo
la batalla, es quimera el regreso 
del agua.

              Ya no sabes qué hacer, dónde extender los sueños
que heredaste, la vida legada por los tuyos.

Caminas entre escombros, 
entre enseres inútiles, hundido en un paisaje
que es tan solo memoria,
rescoldo de una tierra y de un tiempo
jamás recuperables.


In questa conca, in questo paesello ferito
dal vento e dalla fuga, dagli ultimi uccelli
di vecchie primavere, nulla cresce, nulla cerca
la voce, l'orizzonte.
                                   Tutto muore,
diventa rovina, silenzio, desolata
penombra.

Accarezzi le pietre, i legni abbattuti,
i nidi orfani, ti perdi lungo i sentieri
dove cresce, come edera, l'abbandono
e il ricordo del tatto si perde tra i giorni,
che sono diventati stoppia.

In questo fossato nessuno ama né canta. La polvere vince
la battaglia, è chimera il ritorno 
dell'acqua.
               Non sai più cosa fare, dove stendere i tuoi sogni
che hai ereditato, la vita il lascito dei tuoi.

Cammini in mezzo a macerie
tra arnesi inutili, sprofondato in un paesaggio
che è solo memoria,
braci di una terra e di un tempo
giammai recuperabili.

                                                (Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006) 

MELANCOLÍAS/MALINCONIE

de/di Alicia Mariño Espuelas
(trad. Marcela Filippi)

Brota el dolor
en el sutil relámpago
de la tristeza.


Germoglia il dolore
nel sottile lampo 
della tristezza.

(Del libro Aire del tiempo. Reino de Cordelia)

martedì 11 aprile 2023

POEMA PARA MÍSTICAS Y MÍSTICOS/POESIA PER MISTICHE E MISTICI

de/di  Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)


Si fue o no el invierno con su nieve 
irrespetuosa e inabarcable, ya no lo recuerdo. 
Si creciste en el reproche de los días cortos 
donde nadie se esforzaba por explicarte el mundo 
y sus carabinas de madera, qué culpa tengo yo 
de tu fracaso. 

Obra en tu poder hoy la sonrisa 
del que ha sido golpeado dos y tres veces 
y se enamora perdidamente de su verdugo dulce 
y es simple el pretexto que acobarda. 

En aquel camino sobrevivió tu soledad 
espoleada por alguien que jamás chocó tus manos, 
al igual que tú víctima del frío, y equivocaste 
su aliento con la hediondez de los lobos 
que se comen a los niños malos. 

De cuanto huye, de cuanto duele 
en el penúltimo anochecer, de las migajas 
del tiempo, nos queda la razón 
de haber soñado mucho con mujeres hermosas 
y guerreros azules que sin duda vendrían 
a arrasar la infancia, 
ese cojo carromato repleto de castigos 
tirado por un viejo león y un dromedario 
infame. 

Debes sonrojarte cuando recuerdes 
quién fue el vasallo y quién el gilipollas. 
Solamente esto es la vida: pronosticar mejor 
o peor la calentura.


Se è stato o meno l'inverno con la sua neve
irrispettosa e smisurata, non lo ricordo più.
Se sei cresciuto nella recriminazione dei giorni brevi
dove nessuno si sforzava di spiegarti il ​​mondo
e le sue carabine di legno, quale colpa ho io
del tuo fallimento.

Opera in tuo potere oggi il sorriso
di colui che è stato colpito due e tre volte
e si innamora perdutamente del suo dolce carnefice
ed è semplice il pretesto che  intimorisce.

Su quella strada è sopravvissuta la tua solitudine
pungolata da chi non ha mai urtato le tue mani,
come te vittima del freddo, e hai equivocato
il suo respiro con il lezzo dei lupi
che mangiano i bambini cattivi.

Da quanto fugge, da quanto duole
nel penultimo imbrunire, dalle briciole
del tempo, ci rimane la ragione
di aver sognato a lungo con donne bellissime
e guerrieri blu che senza dubbio sarebbero venuti
a distruggere l'infanzia,
quel carriaggio zoppo stracolmo di castighi
trainato da un vecchio leone e da un dromedario
infame.

Dovresti arrossire nel ricordare
chi era il vassallo e chi era il minchione.
Soltanto questo è la vita: pronosticare meglio
o peggio l'eccitazione.


(Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editores)


giovedì 30 marzo 2023

HOY QUISIERA QUE ALGUIEN ME SALVARA/OGGI VORREI CHE QUALCUNO MI SALVASSE

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi

Hoy quisiera que alguien me salvara,
un héroe de la vida cotidiana,
un miliciano de las cosas sencillas,
un joven corazón sin cicatrices,
un amigo sin más,
un asidero, donde colgar mis miedos y mis penas.
Hoy quisiera que alguien sostuviera
entre sus manos fuertes y valientes,
toda mi cobardía hecha pedazos,
y me dijera ven, sencillamente,
sin aspavientos, sin falsos halagos,
empujando mi ánimo maltrecho
más allá de los versos,
de los libros inéditos,
de las palabras huecas.
Hoy quisiera que alguien me arrastrara
fuera de este refugio en el que habito,
me ayudara a limpiar las telarañas,
a colgar de una cuerda lo que ha de ser lavado:
las sábanas gastadas,
la tristeza baldía,
la yerma soledad de las derrotas…
Y después de tenderlo todo al viento,
me ofreciera su hombro solidario
donde apoyar mi frágil entereza,
mi decepción vestida de domingo,
para poder, de nuevo, caminar.

Oggi vorrei che qualcuno mi salvasse,
 un eroe della vita quotidiana,
 un miliziano delle cose semplici,
 un giovane cuore senza cicatrici,
 un amico niente di più,
 un sostegno, dove appendere le mie paure e le mie pene.
 Oggi vorrei che qualcuno sostenesse
 tra le sue mani forti e valorose,
 tutta la mia codardia ridotta in frantumi,
 e mi dicesse vieni, semplicemente,
 senza smancerie, senza false lusinghe,
 spingendo il mio spirito leso
 al di là dei versi,
 dei libri inediti
 delle parole vuote.
 Oggi vorrei che qualcuno mi trascinasse
 fuori da questo rifugio in cui abito,
 mi aiutasse a pulire le ragnatele,
 ad appendere a una corda ciò che deve essere lavato:
 le lenzuola consumate,
 la tristezza desolata,
 la sterile solitudine delle sconfitte...
 E dopo aver steso tutto al vento,
 mi offrisse la sua spalla come sostegno
 dove appoggiare la mia fragile integrità,
 la mia delusione vestita da domenica,
 per poter di nuovo, camminare.

DÍA TREINTA/GIORNO TRENTA

de/di José María Jurado-Posada
(trad. Marcela Filippi)

Sumidas en tiniebla, bajo un arco de fuego, transitan las
oscuras suplicantes por las remotas calles del dolor. No hablo
de la niña de los ojos traslúcidos, prima hermana del cedro,
mecida por el sol, sino del coro negro de las madres reales,
con puñales de droga y cárcel en el pecho, con el cáncer cosido 
al corazón, que avanzan por la noche bajo un palio extrañísimo 
y la cara quemada por la cera. ¿De qué tragedia
griega sepultada en el tiempo ha venido este coro de estatuas
plañideras, de ménades abiertas en canal? Han cambiado el
morado de los viernes de invierno por la túnica oscura de la
pena absoluta, hecha de plásticos rotos, de bolsas de basuras
y sagrados conjuros que tienen que cumplir.

Hasta más no Poder.


Immerse nella tenebra, sotto un arco di fuoco, transitano le
oscure supplicanti lungo le remote vie del dolore. Non parlo
della bambina dagli occhi cristallini, cugina di primo grado del cedro,
cullata dal sole, ma del coro nero delle madri reali,
con i pugnali di droga e carcere nel petto, con il cancro cucito 
al cuore, che avanzano di notte sotto un palio stranissimo 
e il volto bruciato dalla cera. Da quale tragedia
greca sepolta nel tempo è venuto questo coro di statue
dolenti, di menadi lacerate? Hanno cambiato il
viola dei venerdì d'inverno per la tunica scura della
pena assoluta, fatta di plastica rotta, di sacchi di spazzatura
e sacri scongiuri che devono compiere.

Fino alla Prostrazione.

 (De Cuaresma. Ilustraciones Pámpano Vaca. Cypress Cultura, 2020)

giovedì 23 marzo 2023

TEMER/TEMERE

de/di Enrique Solinas
(trad. Marcela Filippi)

Noche oscura del corazón,
tengo miedo de las palabras.
Ellas hablan sobre lo que vendrá
y me dicen
que más allá 
no hay nada. 
He aquí lo que soy
he aquí lo que sueño.
Este es 
mi cuerpo
y tengo miedo.


Notte buia del cuore,
ho paura delle parole.
Esse parlano di ciò che verrà
e mi dicono
che al di là
non c'è nulla.
Ecco ciò che sono
ecco ciò che sogno.
Questo è
il mio corpo
e ho paura.

                                         (Del libro El Pozo y la cima. Editorial Pre-Textos, Valencia 2022)


 

COSÍ L'AMORE/ASÍ EL AMOR

di/de Gino Fiore
(trad. Marcela Filippi)

Da vicino ti accorgi
che il mare è più forte.
Eri certo di poterlo
navigare da corsaro.
Dei suoi tesori
non afferrerai
che schegge taglienti.


De cerca te das cuenta 
que el mar es más fuerte.
Estabas seguro que podías
navegarlo como un corsario.
De sus tesoros
no atraparás
que astillas afiladas.

                           (Del libro Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)