mercoledì 18 luglio 2018

DOMANDE/PREGUNTAS

di/de Valentino Zeichen
(trad. Marcela Filippi)

Che genere di polvere
si vuole diventare dopo
il congedo dal mondo?
Di marmo? Per sentire
l'intrinseca vanità
delle opere monumentali?
Di pepe? Per far sternutire
gli altri spiriti?
Se certi stravaganti
cultori di dottrine esoteriche
si rappresentano nel dopo
come polveri al vento,
noi che siamo cattolici
rimarremo polvere sepolta
e non ci diletteremo
al gioco dei venti.
E' inevitabile che alcuni
cambino religione.

¿Qué tipo de polvo
quieres ser después
de la despedida del mundo?
¿Mármol? ¿Para sentir
la intrínseca vanidad
de obras monumentales?
¿De pimienta? ¿Para estornudar
los otros espíritus?
Si ciertos extravagantes
cultores de doctrinas esotéricas
están representados en el después
como polvo en el viento,
nosotros que somos católicos
seríamos polvo enterrado
y no nos divertiríamos
en el juego de los vientos.
Es inevitable que algunos
cambien religión.

NON CHIEDERCI LA PAROLA/NO NOS PIDAS LA PALABRA

de/di Eugenio Montale
(trad. Marcela Filippi)

Non chiederci la parola che squadri da ogni lato l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.
Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non curi che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
Non domandarci la formula che mondo possa aprirti,
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.

No nos pidas la palabra que mida cada lado
de nuestro ánimo informe, y con letras de fuego
lo manifieste y resplandezca como flor de azafrán
perdida en el medio de una polvorienta pradera.
Ah el hombre que se va seguro,
con los demás y con si mismo,
y su sombra no cuide que la canícula
estampa sobre un muro desconchado!
No nos pidas la fórmula que mundo pueda abrirte,
sí alguna sílaba torcida y seca como un ramo.
Sólo eso hoy podemos decirte,
lo que no somos, lo que no deseamos.

martedì 17 luglio 2018

LOS ÁNGELES FORMAN HILERAS/GLI ANGELI FORMANO FILIERE

de/di Carlos Almonte
(trad. Marcela Filippi)
y bailan frente a ti.
Se oye el cántico de piedras
que ruedan
desde abajo hacia el océano.

Ámate, y obsérvate, y sonríe luego.

Caminas por el bosque del ensalmo,
habitado por serpientes blancas
y por dioses inexpertos
que no intentan seducirte.

Los ángeles forman hileras,
estatuillas y ágiles rondas.

Es la locura inerte de los que ya perdieron sus alas.


Gli angeli formano filiere
e ballano di fronte a te.
Si sente il cantico delle pietre
che ruotano
dal basso dell’oceano.

Amati, osservati, e poi sorridi.

Cammini nel bosco come per incanto
abitato da serpenti bianchi
e da dei inesperti
che non tentano di sedurti.

Gli angeli formano filiere,
statuette e agili ronde.

E’ la follia inerte di chi ha già perduto le sue ali.


                      (Del libro Flamenco es un sueño. La calabaza del diablo editor.Santiago de Chile, 2008)


HORDAS DE CALOR/ORDE DI CALORE

de/di Carlos Almonte
(trad. Marcela Filippi)
En la frontera de tus brazos,
en el medio exacto de tus frágiles arenas,
se interrumpe una tímida luciérnaga
que duda en avanzar.

Atraviesa frondas colosales
desplazándose al encuentro,
el absurdo encuentro,
de dos seres
que se pierden en medio de la luz.


Nella frontiera delle tue braccia,
nel centro esatto delle tue fragili sabbie,
s’interrompe una timida lucciola
che esita nell’ avanzare.

Attraversa fronde colossali
spostandosi verso l'incontro,
l'assurdo incontro,
di due esseri
che si perdono in mezzo alla luce.



(Del libro Flamenco es un sueño. La calabaza del diablo editor.Santiago de Chile, 2008)

SPINOZA

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
que palicede en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

Le diafane mani dell’ebreo con cura
in penombra incidono i cristalli inusuali
e la sera che muore è freddo e paura.
(Le sere alle sere son sempre uguali.)
Le mani e lo spazio di giacinto
che s’attenua nel confine del Ghetto
quasi non esistono per l’uomo quieto
che sta sognando un chiaro labirinto.
Non lo turba la fama, quel fascio
di sogno nel sogno di un altro specchio,
né il timoroso amore delle donzelle.
Libero dalla metafora e dal mito
incide un arduo cristallo: l’infinito
schema di Quel ch’è tutte le Sue stelle.

POEMA DE LOS DONES/POESIA DEI DONI

de/di Jorge Luis Borges (trad. Marcela Filippi P.) Nadie rebaje a lágrima o reproche esta declaración de la maestría de Dios, que con magnífica ironía me dio a la vez los libros y la noche. De esta ciudad de libros hizo dueños a unos ojos sin luz, que sólo pueden leer en las bibliotecas de los sueños los insensatos párrafos que ceden las albas a su afán. En vano el día les prodiga sus libros infinitos, arduos como los arduos manuscritos que perecieron en Alejandría. De hambre y de sed (narra una historia griega) muere un rey entre fuentes y jardines; yo fatigo sin rumbo los confines de esta alta y honda biblioteca ciega. Enciclopedias, atlas, el Oriente y el Occidente, siglos, dinastías, símbolos, cosmos y cosmogonías brindan los muros, pero inútilmente. Lento en mi sombra, la penumbra hueca exploro con el báculo indeciso, yo, que me figuraba el Paraíso bajo la especie de una biblioteca. Algo, que ciertamente no se nombra con la palabra azar, rige estas cosas; otro ya recibió en otras borrosas tardes los muchos libros y la sombra. Al errar por las lentas galerías suelo sentir con vago horror sagrado que soy el otro, el muerto, que habrá dado los mismos pasos en los mismos días. ¿Cuál de los dos escribe este poema de un yo plural y de una sola sombra? ¿Qué importa la palabra que me nombra si es indiviso y uno el anatema? Groussac o Borges, miro este querido mundo que se deforma y que se apaga en una pálida ceniza vaga que se parece al sueño y al olvido.

Nessuno sminuisca a lacrima o rimprovero questa dichiarazione di maestria di Dio, che con magnifica ironia mi ha dato insieme i libri e la notte. Di questa città di libri ha reso padroni occhi senza luce, che possono soltanto leggere nelle biblioteche dei sogni gli insensati paragrafi che cedono le albe alla loro brama. Invano il giorno prodiga i suoi libri infiniti, ardui come gli ardui manoscritti periti in Alessandria. Di fame e di sete (narra una storia greca) muore un re tra fontane e giardini; io mi affatico senza rotta nei confini di questa alta e profonda biblioteca cieca. Enciclopedie, atlanti, l’oriente, e l’Occidente, secoli, dinastie, simboli, cosmi e cosmogonie brindano le mura, ma inutilmente. Lento nella mia ombra, la penombra vuota esploro col bastone indeciso, io, che immaginavo il Paradiso sotto le sembianze di una biblioteca. Qualcosa che certamente non si nomina con la parola caso, domina queste cose; un’altra ha già ricevuto in altre sbiadite sere i tanti libri e l’ombra. Errando attraverso le lente gallerie sono solito sentire con vago orrore sacro che sono l’altro, il morto, che avrà fatto gli stessi passi negli stessi giorni. Chi dei due scrive questa poesia di un io plurale e di un’ombra soltanto? Cosa importa la parola che mi nomina se è indiviso e uno l’anatema? Groussac o Borges, guardo questo caro mondo che si deforma e che si spegne in una pallida cenere vaga che somiglia al sogno e all’oblio.




Un poeta menor/Un poeta minore

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
La meta es el olvido.
Yo he llegado antes.
La meta è l’oblio.
Io sono giunto prima.