domenica 10 maggio 2020

DORMIRSE EN EL OLVIDO DEL RECUERDO.../ADDORMENTARSI NELL’OBLIO DEL RICORDO...

de/di Miguel Unamuno
(trad. Marcela Filippi)
¡Dormirse en el olvido del recuerdo,
en el recuerdo del olvido,
y que en el claustro maternal me pierdo
y que en él desnazco perdido!
¡Tú, mi bendito porvenir pasado, mañana eterno en el ayer; tú, todo lo que fue ya eternizado, mi madre, mi hija, mi mujer!
Addormentarsi nell'oblio del ricordo,
nel ricordo dell'oblio,
e che nel claustro materno mi perdo
e che in esso svanisco smarrito!
Tu, mio ​​benedetto avvenire passato,
domani eterno nello ieri;
tu, tutto ciò che è stato già eternizzato,
mia madre, mia figlia, mia sposa!

venerdì 8 maggio 2020

AL SILENCIO/AL SILENZIO

de/di Gonzalo Rojas
(trad. Marcela Filippi)
Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes,
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.
Oh voce, unica voce: tutto il vuoto del mare,
tutto il vuoto del mare non basterebbe,
tutto il vuoto del cielo,
tutta la cavità della bellezza
non basterebbe per contenerti,
e anche se l'uomo tacesse e questo mondo affondasse,
oh maestà, tu mai
tu mai cesseresti di essere ovunque,
perché ti avanza il tempo e l’essere, unica voce,
perché ci sei e non ci sei, e sei quasi il mio Dio,
e sei quasi mio padre quando sono più scuro.
(la prima volta la poesia è apparsa nel libroLa miseria del hombre” nel 1948)

EL SUEÑO/IL SOGNO

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Me escondo entre las flores. No sé cuánto tiempo podré quedarme aquí. No sé si estoy esperando algo, pero es hermoso. Alzo la vista y hay un azul como el azul de tu palabra. Los pétalos son ternura. Eso dijiste. Oigo tus pasos y me dices, a lo lejos, que ya no llegará la tormenta nunca más. Los pájaros echaron a volar, infinitos. Te veo siendo niño, trayendo un vencejo entre las manos. Estoy escondida entre las flores, te digo. Y comenzó a nevar.
Mi nascondo tra i fiori. Non so per quanto tempo potrò rimanere qui. Non so se sto aspettando qualcosa, ma è bellissimo. Alzo lo sguardo e c'è un blu come il blu della tua parola. I petali sono tenerezza. Hai detto ciò. Sento i tuoi passi e mi dici, in lontananza, che la tempesta non arriverà mai più. Gli uccelli hanno fatto volare, infiniti. Ti vedo da  bambino, che porti un rondone in mano. Sono nascosta tra i fiori, ti dico. E cominciò a nevicare.


(del libro El Gran Bosque, II Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro, ediciones Pre-Textos, 2019)

giovedì 7 maggio 2020

ANTES/PRIMA

de/di Irma Verolín
(trad. Marcela Filippi)
Mi madre ha repetido su nombre en mí
no por falta de imaginación sino por amor a los espejos
donde ella encuentra su cuerpo
en un equilibrio que creyó olvidar.
Al llamarme
su voz convierte a mi persona en un eco
en una repetición en sonsonete
una serie infinita de espejos
reproduce mi silueta hasta lo indecible
vaciándome
pulverizándome.
Cuando mi madre me llama
se está llamando a ella
y al final nadie sabe quién es quién en esta casa.
Mia madre ha ripetuto il suo nome in me
non per mancanza d’immaginazione ma per amore agli specchi
dove lei trova il suo corpo
in un equilibrio che pensava d’aver dimenticato.
Quando mi chiama
la sua voce trasforma la mia persona in un'eco
in una ripetizione cantilenante
una serie infinita di specchi
riproduce la mia sagoma fino all'indicibile
svuotandomi
polverizzandomi.
Quando mia madre mi chiama
sta chiamando se stessa
e alla fine nessuno sa chi è chi in questa casa.
(del libro De madrugada, Ediciones del Dock, 2014)

ANTES QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
X
Cuando el ángel del vértigo se suicida en los puentes
y la nieve construye la silueta del mundo,
hay astillas de luz en los ojos del tiempo,
animales de lluvia que crecen sin memoria
y el óxido corona con criptas de silencio
las raíces metálicas de todo lo que muere.
Cueva oscura del sueño,
del caletón en sombra que recorta
el paisaje calcáreo de los acantilados
con la luz incoativa que repta en el salitre.
Sombras severas, huecos donde el rayo no llega,
aleación sorprendente del signo y el delirio,
en sórdida ecuación del fruto y las batallas.
Aúllan en lo oscuro los fósiles del tiempo,
por tinieblas de aceite y fondos submarinos
en los perplejos ojos redondos de los peces.
X
Quando l'angelo della vertigine si suicida sui ponti
e la neve costruisce la sagoma del mondo,
ci sono schegge di luce negli occhi del tempo,
animali di pioggia che crescono senza memoria
e l’ossido incorona con cripte di silenzio
le radici metalliche di tutto ciò che muore.
Grotta oscura del sogno,
calanco in ombra che ritaglia
il paesaggio calcareo delle scogliere
con la luce incoativa che striscia sul salnitro.
Ombre severe, fenditure dove il raggio non arriva,
fusione sorprendente del segno e del delirio,
in sordida equazione del frutto e delle battaglie.
Ululano nel buio i fossili del tempo,
lungo tenebre d’olio e fondali sottomarini
nei perplessi occhi rotondi dei pesci.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

venerdì 1 maggio 2020

VOCES/VOCI

de/di Antonio Porchia
(trad. Marcela Filippi)

Mi soledad, a veces creo que la hace lo que no existe, no lo que me falta. Y tal vez mi soledad no existe y yo la vivo de más.

La mia solitudine, a volte, credo che la faccia ciò che non esiste, non  ciò che mi manca. E forse la mia solitudine non esiste, e io la vivo di più.

ANTES QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE IL TEMPO ARDA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

XI
Desde el mismo lugar, desde el lugar de siempre
oyes pasar los pájaros
sobre el filo de luz de la mañana.
Amuralladas por el tiempo,
se descuelgan furtivas las interrogaciones
sobre la luz redonda de los pozos,
sobre la luz oscura
que se filtra en las fraguas y se funde en el frío
y en las palabras ciegas de los muertos,
en el lento compás de las campanas
y en el aceite espeso que destilan las horas.
Es noviembre en el viento
nublado de estos de estos días
y estas tardes urgentes que ignora el calendario.
Y oyes pasar los pájaros
en el mismo lugar, en el lugar de siempre,
en la sala de espera de la noche.

Dallo stesso luogo, dal luogo di sempre
senti passare gli uccelli
sul filo di luce del mattino.
Murati dal tempo,
si staccano furtivi gli interrogativi
sulla luce rotonda dei pozzi,
sulla luce oscura
che filtra nelle fucine e si fonde nel freddo
e nelle parole cieche dei morti,
nel lento rintocco delle campane
e nell'olio denso che distillano le ore.
È novembre nel vento
nuvolo di questi giorni
e di queste sere urgenti che ignorano il calendario.
E senti passare gli uccelli
nello stesso luogo, nel luogo di sempre,
nella sala d'attesa della notte.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)