venerdì 19 ottobre 2018

LA NOCHE EN LA CIUDAD/LA NOTTE NELLA CITTA'

de/di Pablo Guevara-poeta peruano
(trad. Marcela Filippi)
Cuando la noche se precipita en la ciudad,
Ciertas calles profundas restablecen la historia
Cotidiana de los hombres que pasan. Cuerpos que han
Pasado marchitos como hojas, solitarios, algunos parecían
Teas vivas llevadas por el tiempo; otros cruzaban, lentos,
Vegetaciones sólidas mientras el odio, atentamente, los guiaba.
Y cuando un hombre, espejo de milagros,
Distingue la ambición más pura de las calles,
El mundo con algún sitio empieza a hacerse joven.

Quando la notte si precipita nella città,
Alcune strade profonde ripristinano la storia
Ogni giorno degli uomini che passano. Corpi che sono
Passati appassiti come foglie, solitari, alcuni sembravano
Tea vive portate dal tempo; altri attraversarono, lenti,
Vegetazioni solide mentre l'odio, attentamente, li guidava.
E quando un uomo, specchio di miracoli,
Distingue l’ambizione più pura delle strade,
Il mondo da qualche parte inizia a farsi giovane.

giovedì 18 ottobre 2018

JARDÍN JAPONÉS/GIARDINO GIAPPONESE

de/di José Watanabe-poeta peruano
(trad. Marcela Filippi)
La piedra
entre la blanca arena rastrillada
no fue traída por la violenta naturaleza.
Fue escogida por el espíritu
de un hombre callado
y colocada,
no en el centro del jardín,
sino desplazada hacia el Este
también por su espíritu.
No más alta que tu rodilla,
la piedra te pide silencio. Hay tanto ruido
de palabras gesticulantes y arrogantes
que pugnan por representar
sin majestad
las equivocaciones del mundo.
Tú mira la piedra y aprende: ella,
con humildad y discreción,
en la luz flotante de la tarde,
representa
una montaña.

La pietra
tra la bianca sabbia rastrellata
non è stata portata dalla violenta natura.
È stata scelta dallo spirito
di un uomo silenzioso
e collocata,
non nel centro del giardino,
ma posta verso Est
anche per il suo spirito.
Non più alta del tuo ginocchio,
la pietra chiede il silenzio. C'è così tanto rumore
di parole gesticolanti e arroganti
che si ostinano a rappresentare
senza maestà
gli errori del mondo.
Tu guarda la pietra e impara: lei,
con umiltà e discrezione,
nella luce fluttuante della sera,
rappresenta
una montagna.

mercoledì 10 ottobre 2018

LOS QUE MURIERON/QUELLI CHE SONO MORTI

de/di Pablo Guevara
“Retorno a la creatura” -Ed. Vivir sin enterarse”
(trad. Marcela Filippi)
Todavía se desangran
Los cielos todavía se desangran
Los huesos que lucharon siguen en los desiertos
Los hijos se alimentan junto a los padres muertos.
El fondo del dolor multiplicado
La estación del sinsabor, el miedo
Muertos y máquinas despiertos
Sobre la noche ósea.
Solo el dolor sobre la tierra
Las ráfagas de luz no son bastantes
Solo el dolor se escucha y no sabemos
Cuándo destruiremos su reinado.

Sanguinano ancora
I cieli sanguinano ancora
Le ossa che hanno lottato sono ancora nei deserti
I figli si alimentano accanto ai loro genitori morti.
Lo sfondo del dolore si moltiplica
La stagione dei dispiaceri, la paura
Morti e macchine svegli
Sulla notte ossea.
Solo il dolore sulla terra
Le raffiche di luce non sono abbastanza
Solo il dolore si sente e non sappiamo
Quando distruggeremo il suo regno.

EL REY DE GRAMERCY STREET/IL RE DI GRAMERCY STREET

de/di Lorenzo Helguero
(trad. Marcela Filippi)
Mi Reino es de papel
y todo lo que toco
se convierte en palabra.
Il mio Regno è di carta
e tutto ciò che tocco
diventa parola.

martedì 9 ottobre 2018

RECUERDA CUERPO/RICORDA CORPO

de/di Lorenzo Helguero
Paracaídas Editores
(trad. Marcela Filippi)
Recuerda cuerpo
todas las mujeres
que te amaron

recuerda
al menos una debe haber
bueno
inventa cuerpo

Ricorda corpo
tutte le donne
che ti hanno amato
ricorda
almeno una ci deve essere
allora
inventa corpo

ODA A FEDERICO GARCÍA LORCA/ODE A FEDERICO GARCÍA LORCA

de/di Lorenzo Helguero
-Lima 1969-
(trad. Marcela Filippi)
Regresa de la luna, Federico,
desempolva tu traje de arlequín
y dibuja tu voz sobre mis manos:
préstame tus palabras
que las mías cayeron con el primero otoño.
Ritorna dalla luna, Federico,
rispolvera il tuo costume d’arlecchino
e disegna la tua voce sulle mie mani:
prestami le tue parole
che le mie son cadute con il primo autunno.

lunedì 8 ottobre 2018

Victrola vieja/Grammofono vecchio

de/di Gonzalo Rojas
(trad Marcela Filippi)
No confundir las moscas con las estrellas:
oh la vieja victrola de los sofistas.
Maten, maten poetas para estudiarlos.
Coman, sigan comiendo bibliografía.
Libros y libros, libros hasta en las nubes, pero la poesía se escribe sola. Se escribe con los dientes, con el peligro, con la verdad terrible de cada cosa.
No hay proceso que valga, ni teoría, para parar el tiempo que nos arrasa. Vuela y vuela el planeta, ¿y el muerto?: inmóvil, ¡y únicamente el viento de la Palabra!
Qué te parece el disco de los infusos: páginas y más páginas de cemento. Que entren con sus guitarras los profesores y el originalista de quince dedos.
Ése que tiene el récord y anda que te anda descubriendo el principio de los principios. El alfabeto mismo le queda corto para decir lo mismo que estaba dicho.
Y al que le venga el cuero que se lo ponga antes que lo dejemos feo y desnudo. Bajarse del caballo. La cosa empieza por el ser más abstracto. O el más abstruso.
Dele con los estratos y la estructura cuando el mar se demuestra pero nadando. Siempre vendrán de vuelta sin haber ido nunca a ninguna parte los doctorados.
Y eso que vuelan gratis: tanto prestigio, tanto arrogante junto, tanto congreso. Revistas y revistas y majestades cuando los eruditos ponen un huevo.
Ponen un huevo hueco tan husserlino, tan sibilinamente heideggeriano, que, exhaustivos y todo, los hermeneutas dejan el laberinto más enredado.
Paren, paren la música de esta prosa: vieja la vieja trampa de los sofistas. A los enmascarados y enmascarantes este cauterio rojo de poesía.

Non confondere le mosche con le stelle:
oh vecchio grammofono dei sofisti.
Uccidete, uccidete poeti per studiarli.
Mangiate, continuate a mangiare bibliografia.
Libri e libri, libri fino alle nuvole,
ma la poesia si scrive da sola.
Si scrive con i denti, con il pericolo,
con la terribile verità di ogni cosa.
Non c'è alcun processo che valga, né teoria,
per fermare il tempo che ci annienta.
Vola e vola il pianeta, e il morto?: immobile.
E unicamente il vento della Parola!
Cosa ne pensi del disco degli “illuminati”?:
pagine e più pagine di cemento.
Che entrino con le loro chitarre i professori
e l'originalista da quindici dita.
Quello che ha il record, e cammina e cammina
scoprendo il principio dei principi.
L'alfabeto stesso gli rimane stretto
per dire la stessa cosa che è stata detta.
E a chi la pelle doni, che la indossi
prima che lo lasciamo brutto e nudo.
Scendere dal cavallo. La cosa inizia
per essere il più astratto. O il più astruso.
E ancora con gli strati e la struttura
quando il mare lo si dimostra nuotando.
Torneranno sempre senza essere andati via
mai da nessuna parte, i dottorati.
Eppure volano gratis: tanto prestigio,
tanti arroganti insieme, tanti congressi.
Riviste e riviste e maestà
quando gli eruditi depongono un uovo.
Depongono un uovo vuoto così husserliano,
così sibillinamente heideggeriano,
che, esauriente e tutto, gli ermeneuti
lasciano il labirinto più ingarbugliato.
Fermate, fermate la musica di questa prosa:
vecchia la vecchia trappola dei sofisti.
Ai mascherati e mascheratori
questo cauterio rosso di poesia.