lunedì 25 giugno 2018

Vientos de otoño/Venti d’autunno

Primer Premio Concurso de Poesía Victoria Ocampo 2014
(Traduzione Marcela Filippi P.)

Comienzan a llegar
los vientos del otoño,
se adelantan al otoño
como debe ser, esos vientos
estremecen las paredes
de esta casa mía
que los espera
aún antes de que se hagan oír
temblar refunfuñar tremolar,
paredes y techos quedan envueltos en sus sacudimientos.
El futuro ha desplegado sus alas hacia el presente
mientras el pasado se reclinó en el respaldo
de lo que nunca se repetirá.
El viento me cuenta que el otoño vendrá a recostarse
sobre el techo de mi casa
como un gato.
Todo está bien ahora
que el futuro empujó el viento hasta aquí.


Cominciano ad arrivare
i venti dell’autunno,
giungono prima dell’autunno
come deve essere, quei venti
scuotono le pareti
di questa mia casa
che li attende
ancor prima che si facciano sentire
tremare borbottare tremolare,
pareti e tetti rimangono avvolti nei loro scuotimenti.
Il futuro ha spiegato le sue ali al presente
mentre il passato si è reclinato nell’appoggio
di ciò che mai si ripeterà.
Il vento mi racconta che l'autunno verrà a sdraiarsi
sul tetto di casa mia
come un gatto.
Tutto va bene ora
che il futuro ha spinto i suoi venti fin qui.

Como esta pobre gente/Come questa povera gente

de/di Irma Verolín
(trad Marcela Filippi)
Primer Premio
Concurso de poesía Victoria Ocampo 2014
“Horacio Armani”
Editorial Victoria Ocampo


Como esta pobre gente que
una y otra vez
regresa
a su casa inundada,
vuelvo a mirarme en el espejo:
mis ojos,
que no quieren ver, ven
la amplitud de mi cara
el esforzado gesto de la vida
cayendo por el borde de mis cejas;
causas y efectos se enhebran
con total impunidad:
la vida es un tul que deja ver
las huellas de un tránsito en infinito vértigo.


Come questa povera gente che
ripetutamente
ritorna
alla loro casa allagata,
ritorno a guardarmi allo specchio:
i miei occhi,
che non vogliono vedere, vedono
l’ampiezza del mio viso
il coraggioso gesto della vita
che cade lungo il bordo delle mie sopracciglia;
causa ed effetti si inanellano
con totale impunità:
la vita è un tulle che lascia vedere
le tracce di un transito in vertigini infinite.

sabato 9 giugno 2018

NUBES/NUVOLE

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)
No tienen memoria las nubes,
su tránsito de espejo en vuelo
se consuma en libertad de luz cambiante.
Apenas necesitamos levantar los ojos
para sentir el leve peso de sus formas,
tan ignorantes de nuestro desvelo
como de la soledad pequeña de unos pasos.
Ángeles insomnes de claridades y tormentas
queman las nubes el pecho adolescente
con su sofoco tibio de pajar.
Y si un viento de sombras las cruza
tiemblan navíos fantasma en cada ventanal
mientras al fondo manos maternas
se posan en un silencio azul.
Oro de sueños siempre en vilo
depositan las nubes en el corazón más solitario,
y el nadador cruza el río
en su propia constelación cegado.
A su paso las torres resumen
la tensión íntima del paisaje,
y entre valles el aire más alto
irradia su secreto.
En su luciente desvanecimiento
las nubes nos ignoran,
pero hay en ellas un fugitivo soplo carnal
que nos anuda sin tiempo ni destino
a la universal pulsación de lo aún no concebido.
Non hanno memoria le nuvole,
il loro transito è uno specchio in volo
si consuma nella libertà di luce variabile.
C’è bisogno appena di alzare gli occhi
per sentire il lieve peso delle sue forme,
così ignorante della nostra insonnia
così come la piccola solitudine di alcuni passi.
Angeli vigili di chiarori e tempeste
bruciano le nuvole il petto adolescente
col loro tiepido affanno di paglia.
E se un vento di ombre le attraversa
tremano navi fantasma in ogni finestra
mentre in fondo mani materne
si posano su un silenzio blu.
Oro di sogni sempre sospeso
depositano le nuvole nel cuore più solitario,
e il nuotatore attraversa il fiume
nella propria costellazione accecato.
Al loro passaggio le torri riassumono
l'intima tensione del paesaggio,
e tra le valli l'aria più alta
irradia il suo segreto.
Nel loro lucente dissolversi
le nuvole ci ignorano,
ma c'è in loro un fuggitivo soffio carnale
che ci annoda senza tempo né destino
alla pulsazione universale di ciò che non è ancora concepito.

Questa sirena è una dolce.../Esta sirena es una dulce...

Amelia Rosselli
(trad. Marcela Filippi)

Questa sirena che è una dolce cantante nelle sue erbe di
paglia e di disordine; questa sirena che canta e non ne può
quasi più: quest'albero che copre la miseria e ne rende la
vita meno melanconica: questa ginnastica diurna e serale
questa mania di grandire; questo sogno e questo sonno questa
miseria e questa morte: questi fiori e queste tristezze:
il lutto rima a nulla! Era per te che cadevo e rinascevo.
Questa miseria e questa canzone sono morti.

Esta sirena que es una dulce cantante en sus hierbas de
paja y de desorden; esta sirena que canta y ya casi no puede
más: este árbol que cubre la miseria y hace la
vida menos melancólica: esta gimnasia diurna y nocturna
esta manía de enaltecer; este sueño y ensueño esta
miseria y esta muerte: estas flores y estas tristezas:
el luto rima con nada! Era por ti que me caía y volvía a nacer.
Esta miseria y esta canción han muerto.

venerdì 8 giugno 2018

ESCARLATA/SCARLATTA

e/di Verónica Pedemonte Morillo Velarde
(trad. Marcela Filippi)

Con las viejas cortinas de mi casa
me he fabricado un traje contra el odio,
las ventanas desnudas no me aterran
las miradas ajenas no me enturbian.
No mendigo ni besos ni caricias
ni elogios ni palabras amorosas.
Me alimento de cálices antiguos
y me entrego a los dioses del pasado
antes que venerar a un dios mediocre.
Con la tierra en la mano soy yo misma
la diosa de mis noches y mis días.
Ver pasar el halago por mi puerta
juré que no me haría pasar hambre.
Si existe una gloria más excelsa
que el canto inigualable de la vida
lo pensaré mañana, no lo duden.


Con le vecchie tende di casa mia
mi sono fatta un vestito contro l'odio,
le finestre nude non mi terrorizzano
gli sguardi degli altri non mi offuscano.
Non mendico, né baci né carezze
né elogi né parole d'amore.
Mi alimento da calici antichi
e mi affido agli dei del passato
piuttosto che venerare un dio mediocre.
Con la terra nella mano, sono me stessa
la dea delle mie notti e dei miei giorni.
Veder passare l’adulazione dalla mia porta,
ho giurato che non avrei fatto la fame.
Se esiste una gloria più eccelsa
che il canto ineguagliabile della vita
ci penserò domani, non ne dubitate.

Voi che ascoltate in rime sparse/Vosotros que escucháis en rimas sueltas

di/de Francesco Petrarca
(trad. Marcela Filippi)

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.

Vosotros que escucháis en rimas sueltas el son
de aquellos suspiros de los que me nutría
en el tiempo de mi primer error juvenil
cuando en parte era otro hombre del que soy,
del vario estilo en que lloro y razono,
entre vanas esperanzas y el vano dolor,
en quien entienda de amor por experiencia,
espero encontrar piedad y perdón.
Pero ahora bien sé que para toda la gente
fui burla por largo tiempo, y a menudo
dentro de mí mismo me avergüenzo;
y de mi delirio la vergüenza es el fruto,
y el arrepentimiento, y el comprender claramente
que lo que ama el mundo es un breve sueño.

martedì 5 giugno 2018

EL FUEGO/IL FUOCO

de/di José Emilio Pacheco
(trad. Marcela Filippi)

En la madera que se resuelve en chispa y llamarada luego en silencio y humo que se pierde miraste deshacerse con sigiloso estruendo tu vida Y te preguntas si habrá dado calor si conoció alguna de las formas del fuego si llegó a a rder e iluminar con su llama De otra manera todo habrá sido en vano Humo y ceniza no serán perdonados pues no pudieron contra la oscuridad —tal leña que arde en una estancia desierta o en una cueva que sólo habitan los muertos.

Nella legna che si risolve in scintilla e bagliore
poi silenzio e fumo che si perde
hai visto dissolversi con discreto fragore la tua vita.
E ti chiedi se  avrà dato calore,
se ha conosciuto qualche forma del fuoco,
se è riuscita ad ardere e illuminare con la sua fiamma.
Altrimenti tutto sarà stato in vano.
Fumo e cenere non saranno perdonati
perché non hanno trionfato contro l'oscurità
-legna che brucia in una stanza deserta
o in una grotta abitata solo dai morti.