giovedì 29 febbraio 2024

TIEMBLA/TREMA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Tiembla
mi corazón sonámbulo
en la desorbitada noche

¿No ves la casa en sombras
arrasadas
por el viento?


Trema
il mio cuore sonnambulo
nell'esorbitante notte

Non vedi la casa in ombra
rasa al suolo
dal vento?


                      (De La noche todavía. Bid&Co. Editor)


HACIA LA PÁGINA/ VERSO LA PAGINA

de/di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)
                                A Juan Manuel Rosas, in memoriam

Húmedas, ígneas, líquidas, lejanas
voces que resbalabáis por el vértigo
con sonrisa mirífica y acuática.
Frías, fúlgidas, férvidas, selváticas
voces que me borrabáis del idioma
la memoria marina de las algas.
Acronas, créticas, crípticas, cromáticas
voces que conjurabáis en la lengua 
del lenguaje, el mundo, la palabra.
Voces sin signos, voces sin perfiles,
voces en el vivir visualizadas,
ponedme la pasión de poseeros
en el papel preciso de la página.


Umide, ignee, liquide, lontane
voci che scivolavate lungo la vertigine
con un sorriso prodigioso e acquatico.
Fredde, fulgide, fervide, selvatiche
voci che mi cancellavate dall'idioma
la memoria marina delle alghe.
Acroniche, cretiche, criptiche, cromatiche
voci che congiuravate nella lingua
del linguaggio, il mondo, la parola.
Voci senza segni, voci senza profili,
voci nel vivere visualizzate,
datemi la passione di possedervi
sulla precisa carta della pagina.

                            (De Poesía 1962-1990. Colección Visor de poesía) 

mercoledì 28 febbraio 2024

THE SHADOW LINE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                          No puedo ver las velas altas capitán 
                                                        Joseph Conrad

                      In memoriam
                     Joseph Conrad

Sobre la playa el viento de Septiembre
abre extraños caminos. Silenciosas aves
del mar escoltan unos restos
que las olas trajeron a la arena
y que las olas borrarán.
Algo que fue navío, soledad de delfín,
sueño de hombres.
Así el Arte.
Y las cenizas del amor.


                         Non riesco a vedere le vele alte, capitano
                                                                    Joseph Conrad

Sulla spiaggia il vento di settembre
apre strani sentieri. Silenziosi uccelli
del mare scortano alcuni relitti
che le onde hanno portato sulla sabbia
e che le onde cancelleranno.
Qualcosa che fu nave, solitudine di delfino,
sogno di uomini.
Così l'Arte.
E le ceneri dell'amore.


                              (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

SANGRE GRIEGA/ SANGUE GRECO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

Un poco de mi sangre queda en Grecia
como de héroe argívo o de Pelida,
sangre vulgar de hombre transformado:
hecatombe al mosquito que al chuparla
combina en la cratera de su vientre
mi vino con el vino de los dioses,
los inmortales padres de los dánaos.
Un poco de mi sangre queda en Grecia,
llevada por la lanza del alífero.
Un poco de mi sangre queda en Grecia
en efímera lid y para siempre.

Un poco del mio sangue resta in Grecia
come di eroe argivo o di Pelide,
sangue volgare da uomo trasformato:
ecatombe al moschito che al succhiarlo
combina nel cratere del suo ventre
il mio vino con il vino degli dei,
gli immortali padri dei danai.
Un poco del mio sangue resta in Grecia,
portato dalla lancia dell'alifer.
Un poco del mio sangue resta in Grecia
in effimera lotta e per sempre.

                             (De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)


lunedì 26 febbraio 2024

UNA PIEDRA EN EL CAMINO/UNA PIETRA NEL CAMMINO

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

                                                              Porque el delito mayor 
                                                              del hombre es haber nacido.
                                                                                     Calderón
Si la tortuga al nacer
camina ciega hasta el mar,
si nace y su caminar
no lo tuvo que aprender.
¿Por qué el hombre y la mujer
tardan tanto en su lugar
para encontrar su destino?
Viven para envejecer,
tropiezan hasta acertar,
dos veces, qué desatino.


                                                             Perché il delitto
                                                             dell'uomo è essere nato.
                                                                                    Calderón
Se la tartaruga alla nascita
cammina cieca fino al mare,
se nasce e il suo camminare
non ha dovuto impararlo,
perché invece l'uomo e la donna
impiegano tanto tempo 
per trovare il loro destino?
Vivono per invecchiare,
inciampano finché non ci riescono,
due volte, che assurdità!

                          (De El bosque no es un árbol repetido.  Huerga & Fierro editor, 2023)

giovedì 22 febbraio 2024

BALADA PARA UNA DAMA QUE SEÑALANDO EL MA LE DIJO: ESCRIBA SOBRE ESTE ACONTECIMIENTO/BALLATA PER UNA DAMA CHE INDICANDO IL MARE GLI DISSE: SCRIVA SU QUESTO AVVENIMENTO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Es relación sin corromper sacada
de la verdad.
                             Alonso de Ercilla

Un repentino accidente
                             Andrés de Claramonte

El mar rompe en la playa,
dulcemente, como
un beso lánguido y terrible
de femme fatale.



È relazione incorrotta presa
dalla verità.
                                      Alonso de Ercilla

Un  repentino incidente 
                                      Andrés de Claramonte

Il mare s'infrange sulla spiaggia,
dolcemente, come
un languido e terribile bacio 
di femme fatale.


                                  (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

mercoledì 21 febbraio 2024

FERRETERÍA/FERRAMENTA

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

Hoy he regresado 
a la ferretería del barrio de mi infancia,

esta mañana he vuelto
a poner un candado
a los recuerdos.

    
Son ritornato
alla ferramenta del quartiere della mia infanzia,

son tornato stamattina
per rimettere un lucchetto
ai ricordi.

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)

 

martedì 13 febbraio 2024

VIEJAS PIEDRAS BLANCAS PARA SENTIR/VECCHIE PIETRE BIANCHE PER SENTIRE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Viejas piedras blancas para sentir
el húmedo calor del tiempo.
Han pasado los años y aún te crees
la mentira de entonces, si regresas
hazlo para siempre, como los que nada guardan
para sí, a no ser la decrepitud.
Casas en penumbras y huertos       quemados.
Allí la infancia lloró su paraíso.
 Y vienes hoy a detenerte
ante el paisaje donde pensabas morir.
Nadie te espera todavía, pobre hombre 
que sufre,
                 nadie te ha llamado.


Vecchie pietre bianche per sentire
il caldo umido del tempo.
Sono trascorsi gli anni e credi ancora
alla bugia di allora, se ritorni
fallo per sempre, come chi non tiene nulla
per sé, tranne la decrepitezza.
Case in penombra e orti bruciati.
Lì l'infanzia pianse il suo paradiso.
E tu vieni oggi per soffermarti
dinanzi al paesaggio dove pensavi di morire.
Nessuno ti aspetta ancora, pover'uomo
che soffre,
                nessuno ti ha chiamato.

(De Los poemas de Horacio. Cluck. Huerga & Fierro editor, 2017 )



 

lunedì 12 febbraio 2024

DAFNE

de Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Yo quería escapar, padre, y no este canto de pájaro en 
             mis sienes ni animales pequeños escalándome 
             el vientre. Aún no entiendo por qué, en lugar 
             de ayudarme a correr más deprisa, cavaste un 
             hoyo negro para mí y hundiste en él mis piernas. De ti he 
             aprendido que a veces el amor 
             se parece a una tumba; que el miedo es una 
             sombra y se alarga cuando el sol está a punto 
             de ponerse. 
Solo sé que huía del alud, que Apolo era una piedra 
             rodando tras mi risa y acabé sepultada bajo 
             todo ese ruido. Solo sé que, en lugar de crecerme unas alas, 
             algo brotó de pronto de mis 
             dedos y raíces me anclaron al lugar del derrumbe. Todavía 
             oigo su voz, padre. Algunos 
             días vuelve, se abraza a mi tronco, me susurra. 
             Algunos días habla y llama amor a esto y ni 
             siquiera tengo oídos que taparme. Sus manos 
             ya eran hoces cuando yo te imploraba. Su sexo 
             ya era un hacha. Su único deseo era la tala. 
La vida es este musgo que cubre mi corteza, pero nunca 
             se adentra. De arriba abajo, insectos me recorren para 
             después marcharse. Y sigo quieta. 
             Siempre quieta. Solo mis ramas se agitan con 
             el viento, como si ese vaivén contuviese un 
             lenguaje y pudiera decirse así la rabia, dejando 
             caer una a una las hojas. Las sacerdotisas de 
             Delfos me usan como oráculo. Queman mis 
             tallos. Atienden al humo y al chasquido. En la 
             forma que las llamas adoptan, rastrean el futuro. Algunas 
             veces mastican esto verde que soy 
             hasta que entran en trance y, para ver mejor, 
             cierran los ojos. Como yo, padre, que también 
             es ahora, a ciegas, cuando veo.


DAFNE
Io volevo scappare, padre, e non questo canto di uccelli
              nelle mie tempie né piccoli animali che scalano il mio
              ventre. Ancora non capisco perché, invece
              di aiutarmi a correre più veloce, hai scavato un
              buco nero per me e ci hai affondato le mie gambe. Da te
              ho imparato che a volte l'amore
              sembra una tomba; che la paura è 
              un'ombra e si allunga quando il sole è sul punto
              di tramontare.
So solo che fuggivo dalla valanga, che Apollo era una pietra
              che ruzzolava dietro la mia risata e son finita sepolta sotto
              tutto quel rumore. So solo che, anziché crescermi delle ali,
              qualcosa germogliò all'improvviso dalle mie dita
              e delle radici mi hanno ancorata nel luogo del crollo. Ancora
              sento la tua voce, padre. Alcuni
              giorni torna, si abbraccia al mio tronco, mi sussurra.
              Certi giorni parla e chiama amore a questo e non ho
              nemmeno orecchi da coprire. Le sue mani
              erano già falci quando ti imploravo. Il suo sesso
              era già un'ascia. Il suo unico desiderio era l'abbattimento.
La vita è questo muschio che ricopre la mia corteccia, ma mai 
              si addentra. Da sopra a sotto, insetti mi percorrono 
              per poi andar via. E sono quieta.
              Sempre quieta. Soltanto i miei rami si agitano
              col vento, come se quell'oscillazione contenesse 
              un linguaggio e si potrebbe dire così la rabbia, lasciando
              cadere le foglie una ad una. Le sacerdotesse di
              Delfi mi usano come oracolo. Bruciano
              i miei fusti. Sono attente al fumo e allo scricchiolio. Nella
              forma che le fiamme adottano, tracciano il futuroAlcune
              a volte masticano questa cosa verde che sono
              finché non cadono in trance e, per vedere meglio,
              chiudono gli occhi. Come me, padre, che
              è adesso, al buio, quando vedo.


(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)