de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Habré de levantar la vasta vida
que aún ahora es tu espejo:
cada mañana habré de reconstruirla.
Desde que te alejaste,
cuántos lugares se han tornado vanos
y sin sentido, iguales
a luces en el día.
Tardes que fueron nicho de tu imagen,
músicas en que siempre me aguardabas,
palabras de aquel tiempo,
yo tendré que quebrarlas con mis manos.
¿En qué hondonada esconderé mi alma
para que no vea tu ausencia
que como un sol terrible, sin ocaso,
brilla definitiva y despiadada?
Tu ausencia me rodea
como la cuerda a la garganta,
el mar al que se hunde.
Dovrò elevare la vasta vita
che ancora adesso è tuo specchio:
ogni mattina dovrò ricostruirla.
Da quando ti sei allontanata,
quanti luoghi son diventati vani
e senza senso, come
luci di giorno.
Sere che furono nicchie della tua immagine,
musiche nelle quali sempre mi aspettavi,
parole di quel tempo,
dovrò spezzarle con le mie mani.
In quale cavità nasconderò la mia anima
affinché non veda la tua assenza,
che come un sole terribile, senza tramonto,
brilla definitiva e spietata?
La tua assenza mi circonda
come la corda la gola,
come il mare in cui affonda.
Nessun commento:
Posta un commento