de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)
Quiero que sepas, por encima de todo,
que no entiendo el sentido de este amor:
las noches frías de un invierno enclaustrado
o el calor agobiante de estas tardes
cuando paseo y recuerdo los lugares que anduvimos juntos.
La mañana con viento en el Alcázar
y tu falda volaba como lo hacen las hojas de los sauces.
Quiero que sepas, si no es mucha molestia,
que te echo de menos:
tus risas, tus cabellos, tus detalles pendientes de un hilo,
aquel abrazo lento y fugitivo en la esquina del parque
con un te quiero mucho y una lágrima.
Recuerdos que tus pasos en la acera
iban dejando sombras, y hasta melancolía,
porque no es posible querer y ser querido
sin que venga la niebla
y difumine entonces tus risas, tus cabellos,
y ese quiero que sepas que te quiero.
Voglio che tu sappia, sopra ogni cosa,
che non capisco il senso di questo amore:
le fredde notti di un inverno di clausura
o il caldo opprimente di queste sere
mentre passeggio e ricordo, i luoghi in cui siamo stati insieme.
La mattina di vento nell’Alcazar
e la tua gonna volava come le foglie dei salici.
Voglio che tu sappia, se non è troppo disturbo,
che mi manchi:
le tue risate, i tuoi capelli, i tuoi dettagli vigili a un filo,
quell’abbraccio lento e sfuggente all’angolo del parco
con un ti amo e una lacrima.
Ricordi che i tuoi passi sul marciapiede
man mano lasciavano ombre, e persino malinconia,
perché non è possibile amare ed essere amati
senza che giunga la nebbia
e dissolva poi le tue risate, i tuoi capelli,
e quel voglio che tu sappia che ti amo.
(Del libro También vivir precisa de epitafio. Antología poética -1983/2017- Chamán Ediciones. Albacete 2018)
Nessun commento:
Posta un commento