de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Será porque esta sombra que deposita el día sobre la arena
conserva la inocencia de la primera luz,
la húmeda luz primera que inauguraba el mundo.
Será porque en la costa boreal de la isla
cae ya el deshabitado espectro de la noche
sin viento del planeta
y en esta luz cansada del final de la tarde
ondean las banderas moradas del poniente
y suenan las campanas de los barcos hundidos
rompiendo las compuertas de la niebla.
Será por eso acaso, pero algo en esta isla,
una oscura canción del viento por las ramas
o el vuelo rezagado de los pájaros
iluminan la noche invertebrada
con sus notas azules y su plumaje blanco.
Sarà perché quest’ombra che deposita il giorno sulla sabbia
conserva l’innocenza della prima luce,
l’umida prima luce che inaugurava il mondo.
Sarà perché nella costa boreale dell’isola
cade già il disabitato spettro della notte
senza vento del pianeta
e in questa luce stanca del finale della sera
ondeggiano le bandiere viola del ponente
e suonano le campane delle navi affondate
rompendo le porte della nebbia.
Sarà, forse, per questo, ma qualcosa su quest’isola,
un’oscura canzone del vento nei rami
o il volo rallentato degli uccelli
illumina la notte invertebrata
con le sue note blu e il suo piumaggio bianco.
Nessun commento:
Posta un commento