de/di María Zambrano
(trad. Marcela Filippi)
Cada una de las artes, el arte mismo, parece ser la huella de alguna forma de existencia perdida. El testimonio en que el hombre vivía de otra manera o era cosa distinta de esta criatura que nos hemos encontrado siendo con extrañeza tanta. Hacia el arte nos dirigimos con la esperanza de recobrar esa manera de vivir perdida, ese ser extraviado de cuya falta no acabamos enteramente de convencernos.
“De ahí el equívoco de la niñez en la vida del poeta, en su poesía. Desde hace algún tiempo el poeta suena con su infancia y quiere recuperarla, entrar de nuevo en el jardín irreconquistable que hay al comienzo de cada vida. No había sido antes así; poesía era llanto, elegía, después de haber sido fórmula sagrada”. La poesía primera del mundo que no es dado conocer es lenguaje y parece corresponder a una edad del mundo en que lo sagrado lo cubría todo. El periodo sagrado de la historia. Claro que entonces la poesía no tenía conciencia de sí, no se consideraba independiente, cosa que hubiera roto su condición de palabra sagrada. Y las palabras sagradas son fórmulas que no sólo expresan, sino que actúan, son fórmulas operantes, activas. Conviene recordarlo, porque la poesìa guardará siempre cierta fidelidad a esta su condición primera.
Ciascuna delle arti, la stessa arte, sembra essere la traccia di qualche forma di esistenza perduta. La testimonianza che l’uomo viveva in un’altra maniera, o era cosa distinta da questa creatura che ci siamo trovati ad essere con tanta stranezza. Ci rivolgiamo all’arte con la speranza di recuperare questa maniera perduta di vivere, quell’essere smarrito della cui mancanza non riusciamo a convincerci del tutto.
“Da qui l’equivoco dei primordi, nella vita del poeta, nella sua poesia. Da qualche tempo il poeta sogna con la sua infanzia e vuole recuperarla, entrare nuovamente nel giardino irrecuperabile che c’è all’inizio di ogni vita. Prima non era stato così; poesia era pianto, elegia, dopo essere stata formula sacra”. La poesia originaria che ci è dato conoscere è linguaggio e sembra corrispondere a un’età del mondo, in cui il sacro copriva tutto. Il periodo sacro della storia. Certo, la poesia, non aveva allora coscienza di sé, non si considerava indipendente, cosa che avrebbe infranto la sua condizione di parola sacra. E le parole sacre non solo sono formule che esprimono, ma traducono in realtà, sono formule operanti, attive. E’ oportuno ricordarlo, perché la poesia conserverà sempre una certa fedeltà a questa sua condizione originaria.
Nessun commento:
Posta un commento