de/di Pere Gimferrer
(trad. Marcela Filippi)
Tenía el rostro claro de un poeta, la frente
tensa de Alcides, la mirada fúlgida
y triste de Proteo, el arpa herida
de la espalda o venablo, el tambor escarlata
de la sangre en las sienes.
Tíber, Tíber,
oh gloria de los Este,
largos otoños sobre el puente, arcadas
o túneles de rosas, sueño y púrpura
en los hombros, armiño,
gladiolo ígneo,
Italia.
Aquí vivió.
Tuvo el don de decir con verdad la belleza
aquélla (belleza o verdad) tan suya, tan sentida
desde los fríos de Pescara y el misterio
de sus voces secretas.
Qué importa lo demás, el salón o la alcoba,
el concierto de cámara, el artificio, el juego
del amor y la muerte, qué las guerras absurdas
donde no hurtó el peligro, qué el cesarismo estéril y corrupto
en que había de morir el más noble de sus sueños.
Menos aún, el búfalo demagógico
que hoy hoza en la memoria de un ayer y su poeta.
Pronto, pronto,
cuando pase este tiempo de humareda y pecado
y pueda el hombre libre sentir libre en el día
la luz, el sol, los árboles,
a la hora más quieta
en que ascienden las brumas sobre el lago de Garda
habrá un cuerno de caza desgarrando el silencio
como un amor o una lágrima caída
por Gabriele D'Annunzio, por Gabriele D'Annunzio.
Aveva un viso terso di un poeta, la fronte
tesa di Alcide, lo sguardo fulgido
e triste di Proteo, l'arpa ferita
del dorso o del dardo, il timpano scarlatto
dal sangue nelle tempie.
Tevere, Tevere,
oh gloria degli Estensi,
lunghi autunni sul ponte, portici
o gallerie di rose, sogno e porpora
sulle spalle, ermellino,
gladiolo igneo,
Italia.
Qui visse.
Ebbe il dono di dire con verità la bellezza
quella (bellezza e verità) così sua, così sentita
dai geli di Pescara e dal mistero
dalle sue voci segrete.
Cosa importa il resto, il salone o l'alcova,
il concerto da camera, l'artificio, il gioco
dell'amore e della morte, cosa importa le guerre assurde
in cui non fu rimosso il pericolo, cosa importa il cesarismo sterile e corrotto
in cui il più nobile dei suoi sogni doveva morire.
Ancor meno, il bufalo demagogico
che oggi raschia nella memoria di un ieri e del suo poeta.
Presto, presto,
quando trascorrerà questo tempo di fumo e peccato
e possa l'uomo libero sentire liberi durante il giorno
la luce, il sole, gli alberi
nell'ora più quieta
quando le brume ascendono sul lago di Garda
ci sarà un corno da caccia che strapperà il silenzio
come un amore o una lacrima caduta
per Gabriele D'Annunzio, per Gabriele D'Annunzio.
(de Arde el mar, 1966)
Nessun commento:
Posta un commento