giovedì 17 ottobre 2024

BESOS DE CARNICERO/BACI DEL MACELLAIO

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

LE conmueve el tormento. 
La frigidez le excita.
Besos de carnicero 
por delante del filo 
justo cuando la tabla se hace astillas.

–Qué mejor que abrasarse sobre las propias llamas,
le repite la sombra a aquella niña.

Lo commuove il tormento.
La frigidità lo eccita.
Baci da macellaio
sul filo
proprio quando la tavola si fa schegge.

–Cosa c’è di meglio che bruciare sulle proprie fiamme,
ripete l'ombra a quella bambina.

(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

DIARIO DE UN PINTOR/DIARIO DI UN PITTORE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
                                                      Ramón Gaya
NO he vivido bastante para saber si existe.
Después de conocer la fuerza que anticipa
el temblor del misterio, ya nunca cesaría
la búsqueda que diera otro sentido
a todo cuanto entonces me llamaba.
Cuando tuve que huir, me confortó pensar
que acaso en la distancia adivinara
la oculta identidad de su apariencia.
Al viajar recordé cada ciudad extinta
como suma y principio, como origen y término.
Las noches en hoteles en cuartos de una noche
encerraron apenas una exigua señal
de que había esperanza.
Paseé mi mirada por un mundo continuo
donde no era admitida otra sed de deseo.
Me debí a una obediencia.
No sé si habré llegado.
Me basta en esta hora el sol sobre los mármoles
y el agua sucesiva que reflejan.
La voz del vendedor dice que es tiempo.


                                     
NON ho vissuto abbastanza per sapere se esiste.

Dopo aver conosciuto la forza che anticipa
il tremore del mistero, non cesserebbe mai
la ricerca che desse un altro senso
a ciò che mi chiamava allora.
Quando dovetti fuggire, mi ha confortato pensare
che forse in lontananza avrei intuito
l'identità nascosta della sua apparenza.
Viaggiando ho ricordato ogni città estinta
come cifra e principio, come origine e termine.
Le notti in alberghi in camere da una notte
racchiudevano appena un esiguo segnale
che ci fosse speranza.
Percorsi con lo sguardo attraverso un mondo continuo
dove non era ammessa un'altra sete di desiderio.
Lo dovevo a un'obbedienza.
Non so se sarò arrivato.
Mi basta a quest'ora  il sole sui marmi
e l'acqua successiva che riflettono.

La voce del venditore dice che è tempo.


(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)

 

mercoledì 16 ottobre 2024

RÍO HACIA LA NADA/FIUME VERSO IL NULLA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

19

Llegará el estruendo 
y la lluvia 
con sus hilos 
que tejen y destejen el color, 
y los escalones de ceniza 
acogerán la sabiduría del agua, 
sumisa y rebelde 
hasta devorar la roca.

Mira —dice el horizonte, 
levantando un aura de humedad—, 
apaciguado el ardor, 
deja el gesto suspenso, 
que el cuerpo se abrirá en blancas vías 
a la fuerza 
que hacia el centro atrae;
llegarán pétalos blancos 
para rehacer el loto, 
se amansarán los alientos 
y una quietud de sueño 
fluirá por los peldaños.

Pasará el derrumbe 
y en el aire quedarán 
todos los matices 
ocultos en las gotas
y la escalinata 
se abstendrá de orientación.

Mientras llueve 
solo la lluvia es real 
y somos en la lluvia.
Luego seremos el rostro
de la irisación.


Arriverà il fragore
e la pioggia
con i suoi fili
che tessono e stessono il colore,
e gli scaloni di cenere
accoglieranno la saggezza dell'acqua,
sottomessa e ribelle
fino a divorare la roccia.

Guarda —dice l'orizzonte,
elevando un’aura di umidità—,
sedando l'ardore,
lascia il gesto sospeso ,
che il corpo si aprirà in bianche vie
con la forza
che verso il centro attrae;
arriveranno petali bianchi
per rifare il loto,
si addolciranno i respiri
e una quiete di sogno
fluirà lungo i gradini.

Passerà il cedimento
e nell'aria resteranno
tutte le sfumature
nascoste nelle gocce
e la scalinata
si asterrà dalla guida.

Mentre piove
solo la pioggia è reale
e siamo nella pioggia.
Poi saremo il volto
dell'iridescenza.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)


martedì 15 ottobre 2024

ENTONCES.../ALLORA

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

No entendimos jamás el porqué 
de los densos y largos silencios.
De tantas miradas apagadas por el dolor, 
por el recuerdo del pasado innombrable. 
No entendimos, niños de la posguerra, 
por qué éramos distintos
a los niños de las películas americanas, 
felices y sonrientes
en aquellas casas con amplias cocinas, 
teléfonos blancos,
mamás rubias y jóvenes que conducían coches,
―tan largos y brillantes aquellos grandes coches―, 
y siempre estaban hablando por teléfono 
mientras nosotros crecíamos despacio
en aquellos cines de sesión continua. 
No comprendimos nada del motivo 
de tantos padrenuestros y sopapos,
de luces mortecinas y madres envejecidas 
cansadas de intentar comidas imposibles 
en aquellas modestas cocinas de carbón. 
Llenaban nuestras vidas los sonidos 
d e    los  viejos tranvías renqueantes 
que por aquel entonces nos llevaban
hacia la periferia de una ciudad sin nombre. 
Pero aún rememoramos el olor a pobreza  
las miradas  perdidas de gentes sin futuro
y la espera del padre abatido y callado 
que un día, un solo día,
llegó a casa ebrio de desesperación. 
No. No entendimos nada.
Mas sí recordaremos por siempre cada hora 
en que pudimos haber sido felices
pero no nos dejaron
ni siquera la sombra de nuestra libertad. 


Non abbiamo mai capito il perché
dei silenzi densi e lunghi.
Di tanti sguardi spenti dal dolore,
per il ricordo del passato indicibile.
Non abbiamo capito, bambini del dopoguerra,
perché eravamo diversi
ai figli dei film americani,
felici e sorridenti
in quelle case con ampie cucine,
telefoni bianchi,
giovani mamme bionde che guidavano automobili,
―così lunghe e lucenti―,
e parlavano sempre al telefono
mentre noi crescevamo lentamente
in quei cinema a proiezione continua.
Non abbiamo capito nulla per
i tanti padrenostro e ceffoni,
di luci smorte e di madri invecchiate
stanche di cucinare cibi impossibili
in quelle modeste cucine a carbone.
I suoni dei vecchi tram che arrancavano
riempivano le nostre vite
che allora ci  portavano
verso la periferia di una città senza nome.
Ma ricordiamo ancora l'odore di povertà
gli sguardi smarriti di gente senza futuro
e l'attesa del padre abbattuto e silenzioso
che un giorno, un giorno solo,
rincasò ebbro di disperazione.
No. Non abbiamo capito niente.
Ma ricorderemo per sempre ogni ora
in cui avremmo potuto essere felici
ma non ci hanno lasciato
nemmeno l'ombra della nostra libertà.

(de Summarium 25. Huega & Fierro editores) 

lunedì 14 ottobre 2024

BRUTALIDAD/BRUTALITÀ

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

A veces prefería su brutalidad. 
Mi carne era capaz de perdonarlo. 
Pero cuando no dejaba
ni una sola fisura 
donde pudiera ocultarme, 
cuando calzaba sus botas
para pisar con más intransigencia, 
cuando impedía a otro tiempo 
y a otro espacio 
recomponer la arcilla 
con la que fue amasada mi paciencia, 
no podía... 
No podía.
Ahora ya consigo que la suma 
de todos mis pedazos 
vuelva a producir un número concreto. 
Las heridas gotean sin nostalgia
sobre el inicio de toda quebradura.

A volte preferivo la sua brutalità.
La mia carne era capace di perdonarlo.
Ma quando non lasciavo
neanche una fessura
dove poter nascondermi,
quando indossava i suoi stivali
per calpestare con più intransigenza,
quando impediva a un'altro tempo
e in un altro spazio
di ricomporre l'argilla
con cui fu impastata la mia pazienza,
non poteva...
Non poteva.

Ora riesco che la somma
di tutti i miei pezzi
possa nuovamente  produrre un numero concreto.

Le ferite gocciolano senza nostalgia
sull'inizio di ogni rottura.



(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 


 

domenica 13 ottobre 2024

EN LA ESQUINA MÁS OSCURA DEL POEMA/NELL'ANGOLO PIÙ OSCURO DELLA POESIA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

En la esquina más oscura del poema,

En la esquina más oscura del sentir, de la mente, de las galaxias
¿quién espera, qué espera?

Flores, seres, elementos, partículas, energías,
todo nombrado en todas lenguas
del Babel cósmico

cierra los ojos

y ve.


Nell'angolo più oscuro della poesia,

nell'angolo più oscuro del sentire, della mente, delle galassie
chi aspetta, cosa aspetta?

Fiori, esseri, elementi, particelle, energie,
tutto menzionato in tutte le lingue
della Babele cosmica

chiude gli occhi

e vede.


(de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

ROMEO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Vuelve la pesadilla del amor. Reconozco
sus viejas fauces desdentadas. Vuelven
los ácidos nocturnos, la sed y esa fragancia
que el tiempo no consigue desterrar de mis manos.
De nuevo soy la víctima que aguarda el sacrificio
que nunca llegará. La espera eterna.
Vuelven la rabia inútil, los mastines  del odio
y estos muros de cal en mis ojos dorados.


L'incubo dell'amore ritorna. Riconosco
le sue vecchie fauci sdentate. Tornano
gli acidi notturni, la sete e quella fragranza 
che il tempo non può esiliare dalle mie mani.
Nuovamente sono la vittima che aspetta il sacrificio
quello che mai arriverà. L'eterna attesa.
Ritornano la rabbia inutile, i mastini dell'odio
e questi muri di calce nei miei occhi dorati.

(De La caja de plata. Ediciones Tansoville,2013)