giovedì 4 dicembre 2025

CONTACTO/CONTATTO

de/di Ana Belén Martín Vázquez
(trad. Marcela Filippi)

Sentarse sobre hojas secas,
extender las manos,
reconocer el crujido,
el polvo en los dedos.

El testamento del árbol
deja la muerte en las uñas.


Sedersi su foglie secche,
stendere le mani,
riconoscere lo scricchiolio,
la polvere tra le dita.

Il testamento dell'albero
lascia la morte tra le unghie.


                     (De De Paso por los días. Bartleby Editores)

mercoledì 3 dicembre 2025

CI INCONTRAVAMO

di Haidar al-Ghazali (2004)

Ci incontravamo
e ridevamo,
ci scambiavamo sussurri
e tazze di tè.
Non stavamo gioendo.
Preparavamo solo il dolore nei ricordi.

(Da Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza. Fazi Editore) 

QUIZÁ NO HABREMOS DE ENCONTRARNOS NUNCA.../FORSE NON CI INCONTREREMO MAI...

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Quizá no habremos de encontrarnos nunca.
No importa. Tú sabrás escuchar, sin embargo,
las palabras que no digo, quizá por miedo,
quizá por no saberlas encontrar. Y las recibirás
a través de ese silencio: las cosas que importan
están siempre rodeadas de silencio. Y
ellas te darán lo que yo podría
haberte dado; y seremos entonces, gracias a ellas,
no amigos, o amantes, sino algo que está más allá 
     de esas cosas,
y de alguna manera las trasciende,
o las olvida.


Forse non ci incontreremo mai.
Non importa. Tu saprai ascoltare, tuttavia,
le parole che non dico, forse per paura,
forse perché non so trovarle. E le riceverai
attraverso quel silenzio: le cose che contano
sono sempre circondate da silenzio. E
queste ti daranno ciò che io avrei potuto 
darti; e allora saremo, grazie a loro,
non amici, o amanti, ma qualcosa che va oltre 
        queste cose,
e in qualche modo le trascende,
o le dimentica.


(De la antología Árbol desnudo. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2017)

 

INSTRUCTIVO PARA LLAMAR AL TELÉFONO MÓVIL DE LA ETERNIDAD/ISTRUZIONI PER CHIAMARE IL CELLULARE DELL'ETERNITÀ

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)

Pulse asterisco. Espere a oír el evangelio de estas rosas en
la nada. Marque el cero seguido de eclipse con oxígeno.
Aguarde a oír su confidencia en la catedral de las ballenas.
Marque luego el siete. Diga la palabra grillo y oiga al grillo.
La voz del espectáculo le preguntará qué quiere. Deletree
lápida para comunicarse con Bernini. Medite despacio en
lo despacio, hay desierto. Apriete almohadilla para que
se tumbe agosto como león de circo. Tenemos todas las
líneas ocupadas. Pero responda crepúsculo si busca una
psicoanalista para lágrimas. Nada, no diga nada si solicita
eternidad esbelta metro setenta caja de pino. Manténgase
atento al aparato. Ya no hay rosas en la academia de las
rosas. Hay un reloj floreciendo en cada tiesto, nubes en
las uñas, hay fracaso. Gracias por su llamada, no cuelgue.
Ponga su sombrero sobre la cama, le atenderemos en ningún
momento.


Prema asterisco. Attenda di sentire il vangelo di queste rose nel
nulla. Componga lo zero seguito da eclissi con ossigeno.
Aspetti di sentire la sua confessione nella cattedrale delle balene.
Poi componga il sette. Dica la parola grillo e ascolti il grillo.
La voce dello spettacolo le chiederà cosa desidera. Scandisca
lapide per comunicarsi con Bernini. Mediti adagio in ciò che è
lento, c'è deserto. Prema cancelletto affinché agosto si stenda
come un leone da circo. Abbiamo tutte le linee occupate. Ma 
risponda crepuscolo se cerca una psicoanalista per le lacrime. 
Nulla, non dica nulla se richiede eternità agile metro settanta 
scatola di pino. Rimanga in attesa al dispositivo. Non ci sono più rose 
nell'accademia delle rose. C'è un orologio che fiorisce in ogni vaso, nuvole sulle 
unghie, è un insuccesso. Grazie per la sua chiamata, non riattacchi.
Metta il suo ​​cappello sul letto, le risponderemo in nessun 
momento.

(De La historia del movimiento obrero de las hormigas. Kalandraka Editora, 2024)

MEDITACIÓN EN LOS JARDINES DE ARANJUEZ /MEDITAZIONE NEI GIARDINI DI ARANJUEZ

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
 
                                               A Juan Carlos Rodríguez Búrdalo

No es la estación del año más propicia
para que el esplendor de estos jardines
se muestre por entero. En primavera,
el verde renovado de las hojas
contrasta con los tonos de las flores;
en otoño, es la gama de ocres quien impone
belleza a esa nostalgia
que destila su zumo
de las sombras frondosas del verano.
Pero ahora, en invierno,
ni siquiera la luz de este sol de febrero,
ni la seca y solemne majestad de los árboles,
ni el silencio escondido tras el canto de un pájaro
son capaces de dar la medida precisa
de ese sueño que alguien ideó como réplica
del viejo paraíso.
                               Y, sin embargo, ahí
es donde en realidad está el sentido
de esta creación del ser humano:
en la apagada música que brota
del fondo de un jardín
cuando el mundo dispone una ausencia de vida
y parece que todo permanece en la muerte.



                            
                                                A Juan Carlos Rodríguez Búrdalo

Non è la stagione dell'anno più propizia
perché lo splendore di questi giardini
si manifesti pienamente. In primavera,
il verde rinnovato delle foglie
contrasta con le tonalità dei fiori;
in autunno, è la gamma degli ocra che impone
bellezza a quella nostalgia
che distilla la sua essenza
dalle ombre frondose dell'estate.
Ma ora, in inverno,
nemmeno la luce di questo sole di febbraio,
né la secca e solenne maestà degli alberi,
né il silenzio nascosto dietro il canto di un uccello
sono in grado di dare la misura precisa
di quel sogno che qualcuno concepì come replica
dell'antico paradiso.
                                    Eppure, è lì
dove risiede il vero senso
di questa creazione dell'essere umano:
nella musica indolente che nasce
dal profondo di un giardino
quando il mondo offre un'assenza di vita
e sembra che tutto rimanga nella morte.


(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)

 

giovedì 27 novembre 2025

ILUMINACIÓN/ILLUMINAZIONE

de/di José Ángel Valente
(trad. Marcela Filippi)

Cómo podría aquí cuando la tarde baja
con fina piel de leopardo hacia
tu demorado cuerpo
no ver tu transparencia.

Enciende sobre el aire
mortal que nos rodea
tu luminosa sombra.
En lo recóndito
te das sin terminar de darte y quedo
encendido de ti como respuesta
engendrada de ti desde mi centro.

Quién eres tú, quién soy,
dónde terminan, dime, las fronteras
y en qué extremo
de tu respiración o tu materia
no me respiro dentro de tu aliento.

Que tus manos me hagan para siempre,
que las mías te hagan para siempre
y pueda el tenue
soplo de un dios hacer volar
al pajarillo de arcilla para siempre.


Come potrei, qui, quando cala la sera 
con sottile pelle di leopardo sul
tuo corpo esitante
non vedere la tua trasparenza?

Accendi sull'aria 
mortale che ci circonda
la tua ombra luminosa.
                                         Nelle profondità recondite
ti doni senza donarti del tutto e rimango
acceso da te come risposta
da te originata dal mio profondo.

Chi sei tu, chi sono io,
dove finiscono, dimmi, le frontiere
e in quale estremo
della tua respirazione o della tua materia
non mi ossigeno più dentro il tuo respiro?

Che le tue mani mi plasmino per sempre,
che le mie ti plasmino per sempre,
e possa il tenue
soffio di un dio far volare 
per sempre l'uccello d'argilla.

                        (De Antología poética. Alianza editorial) 

TIEMPO/TEMPO

de/di Piedad Bonnett
(trad. Marcela Filippi)

Cada vez más lejano.
El hoy
es un colibrí trémulo en el aire
y el aire es la materia del mañana.
Ayer, ayer me estoy buscando y me extravío
por cuartos en penumbra y corredores
donde hace siesta el sol en los geranios.
Ayer estoy de vuelta y esculcando
en los rincones todos de mis días
a ver si estoy allí, qué cara tengo
sentada en la cocina, junto al fuego,
pero solo me mira una niñita
comiéndose su pan. En el patio empedrado
el tiempo ha muerto antes de haber nacido.
El hoy
es un colibrí trémulo en el aire
y el aire es la materia del mañana.



Sempre più lontano.
L'oggi
è un colibrì tremulo nell'aria
e l'aria è la materia del domani.
Ieri, cerco me stessa e mi smarrisco
in stanze in penombra e lungo corridoi 
dove il sole sonnecchia nei gerani.
Ieri sono di ritorno e scrutando
in ogni angolo dei miei giorni
per vedere se sono lì, quale faccia io abbia
seduta in cucina, accanto al fuoco,
ma mi guarda soltanto una bambina 
che mangia il suo pane. Nel cortile lastricato
il tempo è morto prima di nascere.
L'oggi
è un colibrì tremulo nell'aria
e l'aria è la materia del domani.

         (De Lo terrible es el borde. Antología poética. Colección Visor de Poesía)