giovedì 18 dicembre 2025

PINOS EN MONTE MARIO/PINI DI MONTE MARIO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Ahora, cuando arde el tiempo irremediable,
como siempre, en las copas redondas de los pinos,
la tarde verde y lenta, la alta tarde romana
se para sobre el monte y las cúpulas de oro.

Su perfume caliente envenena en agosto
de agria luz la memoria.

Negro en las madrugadas, aúlla el viento en sus ramas,
mientras vuelan ligeros los días y las nubes
sobre el contorno en ruinas de una mirada frágil.


Ora, quando arde il tempo irrimediabile,
come sempre, sulle chiome arrotondate dei pini,
la sera verde e lenta, l'alta sera romana
si erge sul monte e sulle cupole d'oro.

Il suo profumo caldo avvelena in agosto
d'agra luce la memoria.

Nero all'alba, ulula il vento tra i loro rami,
mentre volano leggeri i giorni e le nuvole 
sul contorno in rovina di uno sguardo fragile.

(De Cuaderno de Italia. Editorial Siltolá. Sevilla 2023)

 

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)
 1
Cayó una estrella verde ante mis ojos
y sus chispas naranjas
señalaron el camino.
Los abedules se apartaron.
En mi vagar solitario por los bosques
acogí la señal.
Hubo sonidos furtivos,
un deslizarse entre las hierbas,
crujir de ramas...
Bajo el ala de la luna,
la maleza me guiaba.
Mi corazón, durante años dormido,
despertó.
Sentía una llamada.
Sentía el fuego más allá de la zarza. 



È caduta una stella verde davanti ai miei occhi
e le sue scintille arancioni
hanno indicato la via.
Le betulle si sono spostate.
Nel mio vagare solitario per i boschi
ho accolto il segnale.
Si udirono rumori furtivi,
un fluire tra l'erba,
scricchiolio di rami...
Sotto l'ala della luna,
la boscaglia mi guidava.
Il mio cuore, addormentato da anni,
si è risvegliato.
Sentiva un richiamo.
Sentiva il fuoco al di là dei rovi. 

(De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

giovedì 11 dicembre 2025

EL MURO BLANCO/IL MURO BIANCO

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

Estoy sentado frente a un muro blanco:
áspero muro, seco como grito
de cristal, o quizás como la nieve
de infancia en el silencio de los páramos.
Un muro blanco, blanco como hueso
calcinado, o quizás como cal viva
que en las tumbas abraza carne blanca.

Y, mirándolo, yo también soy blanco,
pues blanco es el fuego o es la luz
que va y viene en las venas venturosas.
Mientras dure la luz no llegará
lo negro hasta este muro limpio y blanco.
Mientras dure mi luz todo lo blanco
del mundo envolverá la sala, el aire,
las horas de esta casa que es hoguera.

Estoy sentado frente al muro blanco
esperándolo todo y obteniendo
todo de cuanto es nada en su blancura.
El muro que es desierto de mi alma.
El muro que es desierto de la luz.


Sono seduto di fronte a un muro bianco:
muro scabro, secco come un grido
di cristallo, o forse come la neve
dell'infanzia nel silenzio delle lande.
Un muro bianco, bianco come osso 
calcinato, o forse come calce viva
che nelle tombe custodisce carne bianca.

E, guardandolo, anch'io sono bianco,
perché bianco è il fuoco o lo è la luce
che va e viene nelle vene liete.
Finché durerà la luce nessuna oscurità 
raggiungerà questo muro bianco e pulito.
Finché durerà la mia luce tutto il bianco
del mondo avvolgerà la sala, l'aria,
le ore di questa casa che è fuoco.

Sono seduto di fronte a un muro bianco
aspettando tutto e ottenendo
tutto da tutto ciò che è niente nel suo candore.
Il muro che è deserto della mia anima.
Il muro che è deserto della luce.

                (De Obra poética completa. Ediciones Siruela)

 

DESCRIPCIÓN DE CUALQUIER COSA/DESCRIZIONE DI COSE QUALSIASI

de/di Jorge Pérez Cebrían
(trad. Marcela Filippi)

Aquí sucede.
Aquí el orden del tiempo que me habita.
Aquí mi olvido.

El íntimo temblor en el espacio,
la sombra que refuta toda sombra.

Aquí.

Aquí para mi tacto el universo,
aquí el sendero de una luz
que vino aquí a morir para mis ojos.

Aquí una forma más que aún no ha cumplido,
en la deriva insomne de su historia,
el discreto destino de sus días.

Porque serás sin mí
y porque no me sabes,
te nombro y tu verdad no me precisa.

Porque es aquí donde la carne muere,
cierro los ojos
y encuentro aquí las cosas que estoy siendo:

las cosas que no soy,
la única certeza de que existo.

 
Qui succede.
Qui, l'ordine del tempo che mi abita.
Qui, il mio oblio.

L'intimo palpito nello spazio,
l'ombra che smentisce ogni ombra.

Qui.

Qui, al mio tatto l'universo,
qui, il sentiero di una luce
che è venuta a morire qui per i miei occhi.

Qui, un'altra forma che non ha ancora realizzato,
nella deriva insonne della sua storia,
il discreto destino dei suoi giorni.

Poiché sarai senza di me
e perché non mi conosci,
ti nomino e la tua verità non mi definisce.

Perché è qui dove la carne muore,
chiudo gli occhi
e trovo qui le cose che sto cercando di essere:

le cose che non sono,
l'unica certezza che esisto.

(De Pero nunca los huesos de las aves. XVI Premio de Poesí a Joven RNE-Fundación MonteMadrid. Pre-Textos, 2024)

AUTORRETRATO/AUTORITRATTO

de/di Javier Mateo Hidalgo
(trad. Marcela Filippi)

(Ecce Homo, Quinten Massys, 1518-1520)

Como el modelo que espera
a que su imagen sea captada
por la cámara, apareciendo
—milagro científico—
en forma de daguerrotipo.
Así este poeta se muestra
expuesto ante los demás,
exhibido como Ecce Homo.

Roguemos al público clemencia,
que sus caras no miren
como las de Massys miraron
a aquel Cristo presentado al pueblo.
Muchas odiseas laceraron este cuerpo
que ahora, de puro amarillo, no salva
ningún pincel restaurador,
ni levantando de un oreado barniz su capa.

Contar lo que me ha traído hasta aquí
exponiéndolo a través de distintos lienzos.
Tras su cristal, mi reflejo.
Vidrieras de un vía crucis
esperando que, después de
la crucifixión, llegue ¡al fin!
la ventana pintada con la resurrección. 



Come il modello in attesa
che la sua immagine sia catturata
dalla fotocamera, apparendo
–miracolo scientifico–
sotto forma di dagherrotipo.
Così, questo poeta si presenta
esposto agli altri,
esibito come Ecce Homo.

Imploriamo pietà al pubblico,
che i loro volti non osservino
come quelli di Massys
quel Cristo presentato al popolo.
Molte odissee hanno lacerato questo corpo
che ora, di un giallo puro, non può essere salvato
da nessun pennello restauratore,
nemmeno sollevando lo strato di vernice secca.

Raccontare cosa mi ha portato fin qui
ed esporlo attraverso diverse tele.
Dietro il loro vetro, il mio riflesso.
Vetrate di una Via Crucis
aspettando che, dopo
la crocifissione, riesca, alla fine!
la vetrata dipinta con la resurrezione.


               (De Exposición permanente. Huega & Fierro. Madrid, 2025)

 

giovedì 4 dicembre 2025

CONTACTO/CONTATTO

de/di Ana Belén Martín Vázquez
(trad. Marcela Filippi)

Sentarse sobre hojas secas,
extender las manos,
reconocer el crujido,
el polvo en los dedos.

El testamento del árbol
deja la muerte en las uñas.


Sedersi su foglie secche,
stendere le mani,
riconoscere lo scricchiolio,
la polvere tra le dita.

Il testamento dell'albero
lascia la morte tra le unghie.


                     (De De Paso por los días. Bartleby Editores)

mercoledì 3 dicembre 2025

CI INCONTRAVAMO

di Haidar al-Ghazali (2004)

Ci incontravamo
e ridevamo,
ci scambiavamo sussurri
e tazze di tè.
Non stavamo gioendo.
Preparavamo solo il dolore nei ricordi.

(Da Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza. Fazi Editore)