martedì 17 giugno 2025

PATINADORES/PATTINATORI

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

La noche ha embalsamado,
con el ungüento helado de su aliento,
el torso lacerado de la pista de hielo.
Un batallón de bárbaros,
armados de cuchillos, rasga sus vestiduras
dejando al descubierto un sebastián de vidrio
encadenado al árbol del invierno.
La pestaña de plata, altísimo paréntesis,
arroja del recinto al último extranjero
y acompaña en silencio a curar sus heridas,
mientras diciembre empaña los cristales del parque.
La primera luz quiebra el sueño del espejo
y éste ofrece su piel, tersa y recién lavada,
al bisturí que invade toda la superficie,
rota su simetría de lago encarcelado.
Al terminar el día, después de la batalla,
la luz está copiando, en el lienzo mortaja
de la nieve, un cuadro del mágico Pollock.


La notte ha imbalsamato,
con l'unguento gelido del suo respiro,
il torso lacerato della pista di ghiaccio.
Un battaglione di barbari,
armati di lame, strappa le sue vesti,
lasciando scoperto un sebastiano di vetro
incatenato all'albero dell'inverno. 
Il ciglio d'argento, altissima parentesi,
lancia dal recinto l'ultimo straniero 
e  accompagna silenziosamente a curare le sue ferite,
mentre dicembre appanna i cristalli del parco.
La prima luce rompe il sonno dello specchio
e questo offre la sua pelle, tersa e appena lavata,
al bisturi che invade tutta la superficie,
rompendo la sua simmetria di lago imprigionato.
Alla fine del giorno, dopo la battaglia,
la luce copia, sulla tela sudario 
della neve, un dipinto del magico Pollock.


                                             (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021) 

ESCOLIOS/SCOLI

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Dolores extremos hay cuatro:
nacer, vivir, morir y ver morir.

Al margen de eso,
en una franja muy estrecha,
afirman haber visto maravillas
los viajeros antiguos.
En nuestros días, sin embargo, no hay noticia
de escolios semejantes. Hace tiempo
que cunde entre nosotros el desánimo.


Ci sono quattro dolori estremi:
nascere, vivere, morire e vedere morire.

A parte questo,
in un intervallo molto ristretto,
affermano di aver visto meraviglie
gli antichi viaggiatori.
Ai giorni nostri, tuttavia, non si hanno notizie
di simili scoli. Da tempo
si diffonde tra di noi lo scoraggiamento.



(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

FRACCIÓN 8/FRAZIONE 8

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Habitar sobre un mundo abandonado,
beber su atmósfera atemporal y fría,
con esa luz mortífera de los cuadros de Hammershøi,
con su dios detenido entre briznas de polvo
que orbitan en los rayos de una luz estancada.
Una luz que te muestra su apatía, su desgastado rumbo
de millones de años. Es una antigua luz arquitectónica
que se adhiere sin tono al estucado de una sucia pared
doblemente pintada: primero en su desnuda realidad,
después reproducida sobre un lienzo.
Las dos son tan austeras, tan humildes, geométricas,
tan demasiado solas, tan vacías...

Es curiosa la forma que la soledad usa
para sobrevivir y replicarse.

La vida deambula de una pintura a otra,
salta de una acuarela a un óleo oscuro.
Hay una migración de días infelices
esparcidos con cada pincelada.
Días que han heredado la locura de sus antiguos dueños,
días de confusión y sin misterio.

Solo un mínimo gesto los separa.
Solo un mínimo gesto, de forma inapreciable,
vuelve a unir los extremos de las cosas perdidas.

Algo brilla en el pozo como un náufrago
que rema en el fragor de su negrura.
¿Habrá dentro de la sombra el mismo patrón geométrico
que Leonardo Da Vinci vio en la luz?

Algo brilla en el fondo de la página,
los restos de un pasado polvoriento
que confunde la calma y la tragedia.


Vivere in un mondo abbandonato,
bere la sua atmosfera atemporale e fredda,
con quella luce mortifera dei dipinti di Hammershøi,
con il suo dio sospeso fra granelli di polvere
che orbitano nei raggi di una luce statica.
Una luce che ti mostra la sua apatia, il suo percorso logorato
di milioni di anni. È un'antica luce architettonica
che aderisce senza tono allo stucco di un muro sporco,
doppiamente dipinta: prima nella sua nuda realtà,
poi riprodotta su una tela.
Le due sono così austere, così umili, geometriche,
così troppo sole, così vuote...

È curiosa la forma che la solitudine usa
per sopravvivere e replicarsi.

La vita deambula da un dipinto all'altro,
passa da un acquerello a un dipinto scuro a olio.
C'è una migrazione di giorni infelici
sparsi a ogni pennellata. 
Giorni che hanno ereditato la follia dei loro antichi padroni,
giorni di confusione e senza mistero.
Solo un gesto minimo li separa.
Solo un gesto minimo, in modo impercettibile,
unisce di nuovo gli estremi delle cose perdute.

Qualcosa brilla nel pozzo come un naufrago
che rema nel fragore della sua cupezza.
Ci sarà nell'ombra lo stesso motivo geometrico
che Leonardo Da Vinci vide nella luce?

Qualcosa brilla in fondo alla pagina,
i resti di un passato polveroso
che confonde la calma e la tragedia.


                       (De Los infraleves. Lilliputienses editor, 2023)

 

LA VIDA Y SUS MILAGROS/LA VITA E I SUOI MIRACOLI

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

Las hojas de mi otoño envenenado
cayeron, lentamente, en el asfalto.

Yo me senté a esperar,
vestida de silencios.

Luego pasaron trenes
con incierto destino.

Yo desaté la trenza de mi llanto
y tú, te deshiciste en soledades.

No supe más de ti, 
y perdí la certeza.

La vida nos pasó, como si nada.
Y nada habría de ser como fue antes.


Le foglie del mio autunno avvelenato
caddero, lentamente, sull'asfalto.

Mi sono seduta ad aspettare,
vestita di silenzi.

Poi passarono treni
con destinazione incerta.

Sciolsi la treccia del mio pianto
e tu, ti sei dissolto in solitudini.

Non ho saputo più nulla di te,
e ho perso ogni certezza.

La vita ci trascorse, come se nulla fosse.
E nulla sarebbe stato più come prima.


                                   (De La tristeza del fareroMarli Brosgen, 2021)

 

LA FALSA CIUDAD/LA FALSA CITTÀ

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)

Te encontré en la ciudad que nunca conociste,
en la falsa ciudad de mi memoria,
en sus falsas avenidas donde transita la gente
que ama el invierno
y, por encima de todo,
tenerte para atrapar las palomas
de tu cuerpo cada noche.


Ti ho incontrato nella città che non hai mai conosciuto
nella falsa città della mia memoria,
nei suoi falsi viali dove transita la gente 
che ama l'inverno
e, soprattutto,
averti per attrarre ogni notte
le colombe del tuo corpo .

                       (De Sombras y sombreros olvidados. Amargord Ediciones)

 

lunedì 16 giugno 2025

AL ALMA DE LA ALQUIMIA, AL AIRE ARDIENTE/ALL'ANIMA DELL'ALCHIMIA, ALL'ARIA ARDENTE

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

Al alma de la alquimia, al aire ardiente
auscultando el destino, las esquinas del cosmos,
salvaje río, al ocaso del sabio,
en la barca de fuego tu memoria
esperando su mítico retorno.
Claridad y penumbra, esencia y calma,guez
la forma más perfecta, la sutil quintaesencia
su saber primordial, la mazmorra del cuerpo,
su alimento de ambrosía y de néctar,
oh turbación que ensombrece la vida.
Con la lengua secreta
en sintagmas oscuros,
esforzado y sin tacha
se fabrica en tu mente el oro espiritual.


All'anima dell'alchimia, all'aria ardente
auscultando il destino, gli angoli del cosmo,
fiume selvaggio, al crepuscolo del saggio,
nella barca di fuoco la tua memoria
aspettando il suo mitico ritorno.
Chiarezza e penombra, essenza e calma, 
la forma più perfetta, la sottile quintessenza
il suo sapere primordiale, la prigione del corpo,
il suo nutrimento di ambrosia e di nettare,
oh turbamento che oscura la vita.
Con la lingua segreta
in sintagmi oscuri,
strenuo e senza macchia
si forgia nella tua mente l'oro spirituale.


         (De Alquimia ha de ser. Editorial Renacimiento)

 

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DI SOFIA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
37
Me gustan las estatuas
de hombres con abrigo
que pasean sin rumbo.
Recuerdo una de Bartok
que encontré en una plaza
del centro de Bruselas.
En Sofía
abunda la escultura
en jardines y plazas.
Pudimos contemplar,
pongo por caso,
una de Pushkin,
y más, desperdigadas,
por ejemplo,
en las frondas del Parque
de las Princesas.
Recuerdo especialmente
la que está en el Vitosha
de Aleko Konstantinov,
precursor del turismo en Bulgaria.
Es la imagen perfecta del viajero.
Elegante y con traje,
se apoya sobre un poste
con las flechas que indican
diferentes destinos:
Budapest, Praga, Viena
y, cómo no, Chicago,
donde piensan colocar una réplica.
Mira hacia el Pico Negro,
su querida montaña.
Tampoco deja indiferente
la de los Slaveikov,
en el lugar del mismo nombre.
Dos poetas, padre e hijo,
sentados en un banco,
que ven, desde la eternidad,
pasar el tiempo.


Mi piacciono le statue
di uomini in cappotto
che passeggiano senza meta.
Ne ricordo una di Bartók
che ho trovato in una piazza
nel centro di Bruxelles.
A Sofia,
le sculture abbondano
nei giardini e nelle piazze.
Abbiamo potuto contemplare,
ad esempio,
una di Puškin,
e altre, sparse,
ad esempio
nel verde del Parco 
delle Principesse.
Ricordo in particolare
quella sul Vitoša
di Aleko Konstantinov,
precursore del turismo in Bulgaria.
È l'immagine perfetta del viaggiatore.
Elegante e in abito,
si appoggia a un palo
con frecce che indicano
diverse destinazioni:
Budapest, Praga, Vienna
e, naturalmente, Chicago,
dove pensano di collocarne una replica.
Guarda verso la Cima Nera,
la sua amata montagna. 
Non lascia indifferenti
quella dei Slaveikov,
nel luogo omonimo.
Due poeti, padre e figlio,
seduti su una panchina,
che vedono, dall'eternità,
il passare del tempo. 


(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023)