giovedì 20 febbraio 2025

AQUEL CUARTO/QUELLA STANZA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Aquel cuarto

no tiene ventana. Es estrecho y alargado. Es
oscuro sinlenguaje,
lleno de mostruos y nebulosas. Han puesto allí,

¿para mí?, ¿para ti?

un colchón sobre la mesa

de autopsias.



Quella stanza

non ha finestra. È stretta e allungata. È
scura senza linguaggio,
piena di mostri e nebulose. Hanno messo lì,

per me? per te?

un materasso sul tavolo

delle autopsie.


(de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

VEINTE AÑOS DESPUÉS/VENT'ANNI DOPO

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

Veinte años después
has vuelto a la ciudad que amas
y, entre tantas confusas sensaciones,
pretendes acercarte paseando
hasta la puerta del amor perdido.
¿Perdido o soñado?

Como un furtivo vas pisando sombras
en estrechas callejas.
Temes quizá que alguien reconozca
en este cuerpo cansado de ahora,
en estos ojos cansados de ahora
aquel claro fulgor de tus dieciséis años.
Caminas y te esfuerzas
en recordar perfumes de los patios,
en reavivar colores de los muros.
Mas sigues avanzando y de todo
–árboles, plantas, rejas, celosías–
ruidosamente van precipitándose
las máscaras del sueño.

Tu voluntad te arrastra hacia el pasado,
pero tus pies no hacen otra cosa
que llevarte a través de las callejas
de una ciudad que nunca contemplaste,
que recorrer una ciudad soñada.

Sonámbulo, das vueltas, te extravías.
Sabes perfectamente que existe aquella puerta
del pleno y puro amor adolescente,
mas ya nunca podrás reconocerla,
nunca más la abrirás
para vivir cuanto entonces viviste.


Vent'anni dopo
sei tornato nella città che ami
e, tra tante sensazioni confuse,
pretendi di avvicinarti camminando
fino alla porta dell'amore perduto.
Perduto o sognato?

Come un furtivo vai calpestando ombre
in vicoli stretti.
Temi che qualcuno riconosca
in questo corpo stanco di adesso,
in questi occhi stanchi di adesso
quel chiaro fulgore dei tuoi sedici anni.
Cammini e ti sforzi
di ricordare i profumi dei cortili,
di ravvivare i colori dei muri.
Ma continui ad avanzare e di tutto
–alberi, piante, ringhiere, grate–
 rumorosamente precipitano
le maschere del sogno.

La tua volontà ti trascina verso il passato,
ma i tuoi piedi non fanno altro
che portarti tra i vicoli
di una città che non hai mai contemplato,
che visitare una città sognata.

Sonnambulo, giri, ti smarrisci.
Sai benissimo che esiste quella porta
del pieno e puro amore adolescenziale,
ma non potresti mai riconoscerla,
mai più l'aprirai 
per vivere quanto hai vissuto allora.

                                                                               (De Obra poética completa. Siruela)

 

INCERTIDUMBRE/INCERTEZZA

de/ Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

39
Apenas sostenida entre la lluvia
se adivina la imagen de un fastasma.
Brumosa aparición, casi una ausencia.
El tiempo la destruye.
La estela de los días desvanece
el origen y el nombre.
Ya no es sino una sombra
que vaga en el recuerdo.


Appena sostenuta tra la pioggia
si percepisce l'immagine di un fantasma.
Apparizione nebbiosa, quasi un'assenza.
Il tempo la distrugge.
La scia dei giorni svanisce
l'origine e il nome.
Non è altro che un'ombra
che vaga nel ricordo.

                                                          (De Reflejos en un espejo roto. Lastura)

 

DE BUSCAR EN VANO/ SUL CERCARE INVANO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Ese temor que surge del corazón de la noche,
temor a que no haya tiempo y a que nada baste,
temor a haber sido estafado
y a haber colaborado en la estafa,
con entusiamo incluso, eficazmente,
muy profesional, mucho.
Otro año, otro último verano,
otra noche oteando el cielo
la oscuridad,
hundido,
en busca de las Perseridas.
Y no hay Perseridas. No hay apenas otro deseo
que el de estar para siempre en otra parte.

Quel timore che sorge dal cuore della notte,
timore che non ci sia tempo e che nulla basti,
timore di essere stato truffato
e di avere collaborato nella truffa,
incluso con entusiasmo, efficacemente,
molto professionale, molto.
Un altro anno, un'altra ultima estate,
un'altra notte scrutando il cielo
l'oscurità,
immerso,
nella ricerca delle Perseridi.
E non ci sono Perseridi. Non c'è altro desiderio
che quello di stare altrove per sempre.


                                                     (De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)

 

PUERTAS DE ORO/PORTE D'ORO

(La caida de Costantinopla)
de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)


Bien parece que en otro tiempo esta ciudad estaba en su esplendor, que era una
de las más nobles de las ciudades del mundo.
                                                                     Ruy González de Clavijo

                                                                           Amé tu gloria
                                                                           Fernando de Herrera

Veo ponerse el sol de mi reino
La luz del día entregará esta ciudad
A un nuevo vencedor Y en otra lengua
Ha de cantarlo y a sus dioses
Enterraré la gloria que me fue encomendada
Cayendo como uno más de sus hijos
Desconocido ante sus puertas
El vasto sueño se deshace
Hay arqueros de oro en el crepúsculo
Sólo quiero ya un poco de pan
Vino unas frutas
Y el largo olvido de la muerte
La lechuza llama a los centinelas
En las torres se Afrasiab



(La caduta di Costantinopoli)

Sembra che un tempo questa città fosse nel suo splendore 
e che fosse una delle città più nobili del mondo.
                                                    Ruy González de Clavijo

                                                        Ho amato la tua gloria
                                                          Fernando de Herrera

Vedo tramontare il sole del mio regno
La luce del giorno consegnerà questa città
A un nuovo vincitore E in un'altra lingua
Dovrà cantarlo e ai suoi dei
Seppellirò la gloria che mi fu affidata
Caduto come uno dei suoi figli
Sconosciuto dinanzi alle sue porte
Il vasto sogno svanisce
Ci sono arcieri d'oro nel crepuscolo
Ora voglio solo un po' di pane 
del vino e della frutta
E il lungo oblio della morte
Il gufo chiama le sentinelle
Sulle torri di Afrasiab



(Del libro Museo de Cera. Editorial Regional de Murcia)

 

mercoledì 19 febbraio 2025

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

12
¡Oh aquella sarza de espino blanco
que un día
se entregó a la primavera
y puso en mis manos su fruto inicial!
Los dioses le otorgaron el don
de ser inmarcesible
y ella huyó del espacio y del tiempo
con todas sus raíces en el aire
y me dejó en el conocimiento del rojo
y avivó el oro escondido
en mi corazón.


Oh quel rovo di biancospino
che un giorno
si è consegnato alla primavera
e mise nelle mie mani il suo frutto iniziale!
Gli dei gli concessero il dono
di essere immarcescibile
ed esso fuggì dallo spazio e dal tempo
con tutte le sue radici in aria
e mi ha lasciato nella conoscenza del rosso
e ravvivò l'oro nascosto
nel mio cuore.



(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)



 

CASAS/CASE

de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)

La visión confundida que tengo de sus muros
es amor o desgarro o solo encantamiento,
o es humildad u olvido vivido en sus entrañas
―me faltaron más vidas―: por su alero
el alma se me iba; por su entero tejado.
Porque el grito del parto me resonaba aún
―muy contenido: nadie lo oyó, pero grité y herime―.
No podemos dejarnos ir tras ciertos impulsos
a cal y canto y hierro contenidos.

Un claxon, sin embargo, me arrebata.


La visione confusa che ho delle sue mura
è amore o lacerazione o solo incanto,
o è umiltà o dimenticanza vissuta nelle sue viscere
―avrei avuto bisogno di più vite―: dalla sua grondaia
la mia anima mi abbandonava; lungo tutto il tetto.
Perché il grido del parto risuonava ancora in me
―molto contenuto: nessuno lo sentì, ma gridai e mi feci male―.
Non possiamo lasciarci andare dietro certi impulsi
chiusi nel più assoluto mutismo.

Tuttavia, un clacson, mi porta via.


(De Una luz imprevistaPoesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)