mercoledì 20 novembre 2024

AUTORRETRATO/AUTORITRATTO

de/di Hilario Barrero
(Trad. Marcela Filippi)

Yo descubrí en Arezzo
una nueva manera de besar:
la lengua penetrada arrasando lo oscuro,
el mordisco en los labios, la ronca dentellada,
el mar de la saliva en movimiento,
de frontera los dientes.
En Roma me pegó un vuelco el cuerpo
cuando vi la bandera comunista
colgada en la oficina del partido,
fui a su casa, pero Alberti dormía.
En el albergue de Perugia
sentí por primera vez un cuerpo que quemaba,
por vez primera volvía la cabeza
pidiendo fuego para mi corazón en vilo.
En Venecia les tuve que mentir a mis amigos
cuando me preguntaron
dónde había pasado aquella noche, la primera.
Han pasado mil noches y han muertos cien veranos,
ya no quedan amigos, pero queda Florencia.
Repaso algunos nombres
que traje en un cuaderno lleno de direcciones
y aunque cierro los ojos y hago fuerza
por recordar sus cuerpos,
lo que la vida deja que contemple
es el brocal de un pozo que descubrí en Orvieto.
Éramos otros al volver a casa.


Ho scoperto ad Arezzo
un nuovo modo di baciare:
la lingua penetrata svigoriva l'oscuro,
il morso sulle labbra, il bramito fulminante,
il mare di saliva in movimento,
come frontiera i denti.
A Roma sentì una fitta nel mio corpo 
quando ho visto la bandiera comunista
appesa nell'ufficio del partito,
andai a casa sua, ma Alberti dormiva.
All'ostello di Perugia
ho sentito per la prima volta un corpo che ardeva,
per la prima volta voltai la testa
chiedendo fuoco per il mio cuore sospeso.
A Venezia ho dovuto mentire ai miei amici
quando mi hanno hanno chiesto
dove avessi trascorso quella notte, la prima.
Sono passate mille notti e sono morte cento estati,
non ci sono più amici, ma rimane Firenze.
Ripasso alcuni nomi
che ho portato in un taccuino pieno di indirizzi
e anche se chiudo gli occhi e mi sforzo
per ricordare i loro corpi,
ciò che la vita mi lascia contemplare
è il bordo di un pozzo che ho scoperto a Orvieto.
Eravamo diversi tornando a casa.

                                                (De Educación nocturna. Editorial Renacimiento, 2017

 

martedì 19 novembre 2024

[VI LOS DOS MUNDOS]/[HO VISTOI DUE MONDI]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Vi los dos mundos
dibujados en su frente:
dos enigmas que se abrían
en oscuros valles melodiosos.
Lo ignorado robó mi corazón.


Ho visto i due mondi
disegnati sulla tua fronte:
due enigmi che si aprivano
in oscure valli melodiose.
Ciò che ho ignorato ha rubato il mio cuore.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022) 

sabato 16 novembre 2024

ANHELO DE VOZ/ANELITO DI VOCE

de/di Clara Janés
(Trad. Marcela Filippi)

Alcanzar la palabra transparente, 
la que no indica agua 
ni cristal ni aire, 
la que no dice ni siquiera aurora, 
la que está más acá, 
a la orilla del ser 
y solo es breve espacio 
que permite 
la manifestación de lo innombrable.


Raggiungere la parola trasparente,
quella che non indica acqua
né vetro né aria,
quella che non dice nemmeno aurora,
quella che è più vicina,
al limite dell'essere
ed è solo breve spazio 
che consente
la manifestazione dell'innominabile.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catredra Letras Hispánicas, 2022)

 

SE SOSTIENE LA INFANCIA EN NUESTRA HISTORIA/SI SOSTIENE L'INFANZIA SULLA NOSTRA STORIA

de/di Francisca Aguirre
(Trad. Marcela Filippi)

Se sostiene la infancia en nuestra historia
igual que se sostienen las estrellas
porque dentro del firmamento de una vida
algo brilló una vez con inocencia.
Se sostiene la infancia entre las ruinas
como esas telarañas asombrosas
que intentan con sus hilos sujetar el templo.
Se sostiene la infancia como un eco
que nos vuelve a cantar aquella música
que una vez fue el principio de la música
Se sostiene la infancia entre la nada
igual que se sostienen las estrellas
tirando de la luz que las mantiene,
tirando de la música que guardan.

Igual que los vilanos y el rocío,
hermosos e intocables, se sostiene la infancia.

Si sostiene l’infanzia sulla nostra storia
come si sostengono le stelle 
perché dentro il firmamento di una vita
una volta qualcosa ha brillato con innocenza.
Si sostiene l'infanzia tra le rovine
come quelle sorprendenti ragnatele
che cercano di reggere il tempio coi loro fili .
Si sostiene l'infanzia come un'eco
che ci canta di nuovo quella musica,
che una volta fu il principio della musica.
Si sostiene l'infanzia in mezzo al nulla
proprio come si sostengono le stelle 
tirando dalla luce che le mantiene,
tirando dalla musica che custodiscono.

Come i pappo e la rugiada,
belli e intoccabili, si sostiene l'infanzia.


 (De La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006)

 

TODO CRISTAL ANSÍA/OGNI VETRO SMANIA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Todo cristal ansía
dividir lo que existe en dos mitades.
Tú estás dormida dentro de la caja
y yo fuera mirándote igual que en nuestros juegos.

Toda la incompetencia de este mundo conspira
para que la muerte siga entretenida.

Hay veces que hasta el tiempo
se considera póstumo a sí mismo.

Solamente el futuro ha aprendido a esperar 
sin tener aún remordimientos.


Ogni vetro smania
di dividere ciò che esiste in due metà.
Tu dormi dentro la scatola
e io da fuori ti guardo proprio come nei nostri giochi.

Tutta l’incompetenza di questo mondo cospira
affinché la morte continui a divertire.

A volte anche il tempo
considera postumo sé stesso.

Solo il futuro ha imparato ad aspettare
senza neanche avere rimorsi.


(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 

Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)  

DOMINGO DE GLORIA/ DOMENICA DI GLORIA

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

                                 I took the one less traveled by,
                                And that has made all the difference.
                                                                                    R. Frost
Se sale del camino transitado,
se sienta al lado de una magnolia en flor,
deja la bicicleta sobre el césped
como un perro de dóciles metales
y siente el roce del aire
por el leño aún verdoso de su cuerpo.
Pasa una madre con un niño en brazos
y un padre joven con su hija a cuestas,
parejas que comparten un secreto,
dos ancianos, gente que tiene frío,
un desfile de rostros y de historias.
Pasa la vida delante del muchacho
(una flecha sin filo en su costado)
que le avisa de la fugacidad de la belleza.
26 27
Él sabe que detrás de la colina hay un lugar
donde la sombra quema
y la maleza sabe cerrar la puerta del deseo.
Alguien que pasa y va perdido se pregunta:
¿Quién ha de recordar, cuando las flores mueran,
a la estatua de duda y mármol frío
y al oculto temblor del caminante
un Domingo de Gloria en la colina?

Esce dal sentiero battuto,
si siede accanto ad una magnolia in fiore,
lascia la bicicletta sull'erba
come un cane dai docili metalli
e sente il graffio dell'aria
lungo il legno ancora verdastro del suo corpo.
Passa una madre con un bambino in braccio
e un giovane padre con la figlia in spalla,
coppie che condividono un segreto,
due anziani, gente che ha  freddo,
una sfilata di volti e di storie.
La vita trascorre davanti al ragazzo
(una freccia senza filo nel suo fianco)
che lo avverte della fugacità della bellezza.
Lui sa che dietro la collina c'è un luogo
dove l'ombra brucia
e la boscaglia sa chiudere la porta del desiderio.
Qualcuno che passa smarrito si domanda:
Chi ricorderà, quando i fiori moriranno,
la statua del dubbio e del  marmo freddo
e il tremore nascosto del viandante
in una Domenica di Gloria nella collina?

                                          (De Tarja. Editorial Renacimiento, 2024)

 

ENCLAVE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

COMO quien nada espera,
sentado frente al muro que levanta
dos árboles meciéndose,
mirando en la distancia
la sombra desvaída de la ausencia,
la torpe maquinaria de las horas.
Como quien ve pasar delante –sin moverse
la película gris de los recuerdos
y en nada ya repara o desespera,
sin que se note apenas, olvidándose.
Así, desde la noche, en el origen,
en el turbio presente casi exacto
de una vida pasada inútilmente,
ese ser que yo he sido –sin conciencia
siquiera de saberlo–, la figura
que ahora me contempla –la inocente
apariencia de su rostro–, parece interrogar
ante el espejo
una razón que valga la respuesta
de estar –frente a este tiempo
aquí esperando.

COME chi nulla aspetta,
seduto davanti al muro che alza
due alberi che ondeggiano,
guardando in lontananza
l’ombra sbiadita dell’assenza,
la goffa macchina delle ore.
Come chi vede passare davanti –senza muoversi–
la pellicola grigia dei ricordi
e non bada a nulla né si dispera più,
appena percepibile, dimentica sé stesso.
Così, dalla notte, all'origine,
al torbido presente quasi esatto
di una vita trascorsa inutilmente,
quell'essere che sono stato –senza consapevolezza
neanche di saperlo–, la figura
che ora mi contempla –l'innocente
aspetto del suo volto– sembra interrogare
davanti allo specchio
una ragione che valga la risposta
di essere –di fronte a questo tempo–
qui in attesa.


(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)