venerdì 17 gennaio 2025

POMPEYA, 25 DE AGOSTO, AÑO 79/POMPEI, 25 AGOSTO, ANNO 79

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Otros habían salido de la ciudad volcánica  
algunas horas antes.  
Habían ido dejando las puertas bien cerradas,  
pensaban regresar cuando pasara aquello. 

Se llevaron las llaves de hierro de sus casas, 
anillos de oro y plata, medallones, sestercios,  
estatuillas de bronce de la diosa Fortuna  
o talismanes fálicos  
de probada eficacia en asuntos de amor. 

Algunos se quedaron. Como aquella pareja. 

Con el amanecer, la lluvia de lapilli parecía amainar. 
Y aquellos dos amantes, tras una noche ardiente,  
cogieron al salir tan sólo una lucerna  
que llenaron de aceite para ver en lo oscuro.  
Tenía la forma humana de una cabeza bruna. 

En las puertas del sur –no llegaron más lejos-  
el sacerdote de Isis sólo pudo atrapar  
los gestos impotentes de su huida. 

Retuvo en su mirada un reptil encendido  
que ardía bajo las llamas;  
la luz incandescente de un tiempo sin orillas  
y el silencio inclemente de la piedra fundida. 



Altri avevano lasciato la città vulcanica
alcune ore prima.
Avevano lasciato le porte ben chiuse,
pensavano di ritornare una volta finito tutto.

Portarono via le chiavi di ferro delle loro case,
anelli d'oro e d'argento, medaglioni, sesterzi,
statuette in bronzo della dea Fortuna
o talismani fallici
di provata efficacia in questioni d'amore.

Alcuni sono rimasti. Come quella coppia.

Con l'alba la pioggia di lapilli sembrava svigorirsi.
E quei due amanti, dopo una notte ardente,
presero uscendo solo una lucerna 
che riempirono d'olio per vedere al buio.
Aveva la forma umana di una testa bruna.

Nelle porte meridionali - non arrivarono più lontano -
il sacerdote di Iside poté solo catturare
i gesti impotenti della loro fuga.

Trattenne nello sguardo un rettile acceso
che bruciava sotto le fiamme;
la luce incandescente di un tempo senza sponde
e il silenzio inclemente della pietra fusa.


(Da Ho visto ardere la vita. Talos edizioni, 2021) 

mercoledì 15 gennaio 2025

MARGUERITE Y ADRIANO CONVERSAN EN UN VAGÓN DE AMTRAK/MARGUERITE E ADRIANO PARLANO IN UN VAGONE AMTRAK

de/di Aurora Luque
(trad. Marcela Filippi)

                                         «quae nunc abibis in loca
                                          pallidula, rigida, nudula».
                                                                  Hadrianus
                               «Mi coche cama, mi hipogeo…».
                                                                         M. Y.
No hace falta, Adriano, llegar a los umbrales de la
muerte.
A veces esas salas ateridas y pálidas
las visita la mente mucho antes, cuando el no-amor
practica
glaciales cirugías sobre un músculo torpe
que llamaron deseo.
El juego que la mente te ofrece, ya de vuelta
es un juego de naipes oscuros con guadañas.

Caléndula, prímula, pústula.

A veces esas salas blanquecinas y gélidas
las visitamos antes, mucho antes.



Non c'è bisogno, Adriano, di giungere alle soglie della
      morte.
A volte quelle sale fredde e pallide
le visita la mente molto prima, quando il non-amore
     pratica
glaciali chirurgie su un muscolo goffo
che hanno chiamato desiderio.
Il gioco che la mente ti offre, già al ritorno
è un gioco di carte oscure con falci.

Calendula, primula, pustola.

A volte quelle stanze biancastre e gelide
le visitiamo prima, molto prima.

                                                  (De Carpe amorem. Renacimiento, 2021)

 

POR LAGOS CENAGOSOS/LUNGO LAGHI PALUDOSI

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Por lagos cenagosos
discurre una letanía
de musgo
mientras los perros
ladran.
Entre espinos, oculta,
mi locura suspira
y se entrega al rastreo
por el laberinto de la oscuridad,
trama de sombras
que se ramifican
dentro del corazón
que es un pozo
donde también te busco
hasta que el rocío
me descubre.


Lungo laghi paludosi
scorre una litania
di muschio
mentre i cani
abbaiano.
Tra spini, occulta,
la mia follia sospira
e si consegna al rastrellamento
attraverso il labirinto dell'oscurità,
trama di ombre
che si ramificano
dentro il cuore
che è un pozzo
dove ti cerco anche 
fino a quando la rugiada
mi scopre.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Caterdra Letras Hispánicas, 2022)

 

HUCHA DE CLASES/SALVADANAIO DI CLASSE

da/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

¿Cuántas horas has dormido?
Cinco he dormido, señor.
Muchas, para ser obrero.
Pocas, para ser patrón.


Quante ore hai dormito?
Ho dormito cinque, signore.
Molte, per un operaio.
Poche, per essere un padrone.



                          (De El bosque no es un árbol repetido.  Huerga & Fierro editor, 2023)

 

LA MIA OMBRA/MI SOMBRA

di/de Gino Fiore
(tra. Marcela Filippi)

Banderuola impazzita
la mia ombra
traccia strani contorni
sul muro. Vegliando
il paesaggio della tempesta
mi chiedo chi regga il timone.


Banderola enloquecida
mi sombra
traza extraños contornos
sobre el muro. Velando
el paisaje de la tormenta
me pregunto quién sujeta el timón.



(Da Il fiume e il mare .Tutte le poesie. Omnibus poesia Caramanica)

 

lunedì 13 gennaio 2025

SE BASTA APPENA/SI ES APENAS SUFICIENTE

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)

Se basta appena
un soffio a sparpagliare
i giorni, è inutile
combattere il dissenso
del tempo. Il contrattempo
è grazia, è una forma
di vit in cui la vita va
incontro a se stessa
controcorrente
presa da una brezza
leggera. C'è un amore
nel dolo, una malizia
nella riluttanza che sospinge
le cose, le indocili, a ritroso.


Si es apenas suficiente 
un soplo para desparramar
los días, es inútil
luchar contra la disidencia
del tiempo. El contratiempo
es gracia, es una forma
de vida en la que la vida 
va a su proprio encuentro
contracorriente
poseída por una brisa
suave. Hay un amor
en el dolo, una malicia
en la renuencia que empuja
las cosas, las indóciles, hacia atrás.

(Da Le cavie. Einaudi, 2018)

 

venerdì 10 gennaio 2025

A LA HORA EXACTA DE LA CONTEMPLACIÓN/NELL'ORA ESATTA DELLA CONTEMPLAZIONE

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

A la hora exacta de la contemplación,
cuando los búhos son hermosos vigías
de la última noche
y hay fantasmas que acarician princesas
blandas como la podredumbre,
o caballos huyendo de la piel
porque no amanece nunca,
yo escribo desde otro mundo ajeno,
el de las figuraciones imposibles.
Detrás de este reloj se esconde
también el frío.


Nell'ora esatta della contemplazione,
quando i gufi sono splendide sentinelle
dell'ultima notte
e ci sono fantasmi che accarezzano principesse
morbide come il putridume,
o cavalli in fuga dalla pelle
perché non fa mai giorno,
io scrivo da un altro mondo alieno,
quello delle raffigurazioni impossibili.
Dietro quest'orologio si nasconde
anche il freddo.

      
                                               (De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)