martedì 15 ottobre 2024

ENTONCES.../ALLORA

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

No entendimos jamás el porqué 
de los densos y largos silencios.
De tantas miradas apagadas por el dolor, 
por el recuerdo del pasado innombrable. 
No entendimos, niños de la posguerra, 
por qué éramos distintos
a los niños de las películas americanas, 
felices y sonrientes
en aquellas casas con amplias cocinas, 
teléfonos blancos,
mamás rubias y jóvenes que conducían coches,
―tan largos y brillantes aquellos grandes coches―, 
y siempre estaban hablando por teléfono 
mientras nosotros crecíamos despacio
en aquellos cines de sesión continua. 
No comprendimos nada del motivo 
de tantos padrenuestros y sopapos,
de luces mortecinas y madres envejecidas 
cansadas de intentar comidas imposibles 
en aquellas modestas cocinas de carbón. 
Llenaban nuestras vidas los sonidos 
d e    los  viejos tranvías renqueantes 
que por aquel entonces nos llevaban
hacia la periferia de una ciudad sin nombre. 
Pero aún rememoramos el olor a pobreza  
las miradas  perdidas de gentes sin futuro
y la espera del padre abatido y callado 
que un día, un solo día,
llegó a casa ebrio de desesperación. 
No. No entendimos nada.
Mas sí recordaremos por siempre cada hora 
en que pudimos haber sido felices
pero no nos dejaron
ni siquera la sombra de nuestra libertad. 


Non abbiamo mai capito il perché
dei silenzi densi e lunghi.
Di tanti sguardi spenti dal dolore,
per il ricordo del passato indicibile.
Non abbiamo capito, bambini del dopoguerra,
perché eravamo diversi
ai figli dei film americani,
felici e sorridenti
in quelle case con ampie cucine,
telefoni bianchi,
giovani mamme bionde che guidavano automobili,
―così lunghe e lucenti―,
e parlavano sempre al telefono
mentre noi crescevamo lentamente
in quei cinema a proiezione continua.
Non abbiamo capito nulla per
i tanti padrenostro e ceffoni,
di luci smorte e di madri invecchiate
stanche di cucinare cibi impossibili
in quelle modeste cucine a carbone.
I suoni dei vecchi tram che arrancavano
riempivano le nostre vite
che allora ci  portavano
verso la periferia di una città senza nome.
Ma ricordiamo ancora l'odore di povertà
gli sguardi smarriti di gente senza futuro
e l'attesa del padre abbattuto e silenzioso
che un giorno, un giorno solo,
rincasò ebbro di disperazione.
No. Non abbiamo capito niente.
Ma ricorderemo per sempre ogni ora
in cui avremmo potuto essere felici
ma non ci hanno lasciato
nemmeno l'ombra della nostra libertà.

(de Summarium 25. Huega & Fierro editores) 

lunedì 14 ottobre 2024

BRUTALIDAD/BRUTALITÀ

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

A veces prefería su brutalidad. 
Mi carne era capaz de perdonarlo. 
Pero cuando no dejaba
ni una sola fisura 
donde pudiera ocultarme, 
cuando calzaba sus botas
para pisar con más intransigencia, 
cuando impedía a otro tiempo 
y a otro espacio 
recomponer la arcilla 
con la que fue amasada mi paciencia, 
no podía... 
No podía.
Ahora ya consigo que la suma 
de todos mis pedazos 
vuelva a producir un número concreto. 
Las heridas gotean sin nostalgia
sobre el inicio de toda quebradura.

A volte preferivo la sua brutalità.
La mia carne era capace di perdonarlo.
Ma quando non lasciavo
neanche una fessura
dove poter nascondermi,
quando indossava i suoi stivali
per calpestare con più intransigenza,
quando impediva a un'altro tempo
e in un altro spazio
di ricomporre l'argilla
con cui fu impastata la mia pazienza,
non poteva...
Non poteva.

Ora riesco che la somma
di tutti i miei pezzi
possa nuovamente  produrre un numero concreto.

Le ferite gocciolano senza nostalgia
sull'inizio di ogni rottura.



(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 


 

domenica 13 ottobre 2024

EN LA ESQUINA MÁS OSCURA DEL POEMA/NELL'ANGOLO PIÙ OSCURO DELLA POESIA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

En la esquina más oscura del poema,

En la esquina más oscura del sentir, de la mente, de las galaxias
¿quién espera, qué espera?

Flores, seres, elementos, partículas, energías,
todo nombrado en todas lenguas
del Babel cósmico

cierra los ojos

y ve.


Nell'angolo più oscuro della poesia,

nell'angolo più oscuro del sentire, della mente, delle galassie
chi aspetta, cosa aspetta?

Fiori, esseri, elementi, particelle, energie,
tutto menzionato in tutte le lingue
della Babele cosmica

chiude gli occhi

e vede.


(de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

ROMEO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Vuelve la pesadilla del amor. Reconozco
sus viejas fauces desdentadas. Vuelven
los ácidos nocturnos, la sed y esa fragancia
que el tiempo no consigue desterrar de mis manos.
De nuevo soy la víctima que aguarda el sacrificio
que nunca llegará. La espera eterna.
Vuelven la rabia inútil, los mastines  del odio
y estos muros de cal en mis ojos dorados.


L'incubo dell'amore ritorna. Riconosco
le sue vecchie fauci sdentate. Tornano
gli acidi notturni, la sete e quella fragranza 
che il tempo non può esiliare dalle mie mani.
Nuovamente sono la vittima che aspetta il sacrificio
quello che mai arriverà. L'eterna attesa.
Ritornano la rabbia inutile, i mastini dell'odio
e questi muri di calce nei miei occhi dorati.

(De La caja de plata. Ediciones Tansoville,2013) 

 

sabato 12 ottobre 2024

EL ABANDONO/L'ABBANDONO

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

EL abandono es únicamente el espacio que crece
entre lo que se fue y lo que se queda.

Experta en celebrar cualquier derrota,
cae una guillotina
sobre un charco de nieve.


L’abbandono è soltanto lo spazio che cresce
tra ciò che è andato e ciò che resta.

Esperta nel celebrare qualunque sconfitta,
cade una ghigliottina
su una pozza di neve.

(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

venerdì 11 ottobre 2024

ALÉJATE DEL FUEGO/ALLONTANATI DAL FUOCO

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Sin ninguna piedad, como se desviste
al enfermo y es amarga la sed y tiene color
su boca de inminente y trágico peligro,
así rememorarías aquellos años de jugar tú solo
al borde del fangal, al borde de una imagen
con hogueras y humo azul para las lágrimas.
Debiste proteger mejor tu cuerpo entonces.
Hoy ya es tarde para deambular a ciegas
los lugares que dispuso la rutina ante tus ojos.
Mírate si no, esta edad no puede ser la tuya,
ni el amigo que ayer asesinaron, tan poca cosa,
y que nunca más verás no siendo en tu corazón,
cuando lo sueñes, y sea una batalla
sin sangre tu corazón de niño turbio.
Como si todo hubiera terminado,
ahora que comienzas a recordar su nombre
y no hay razón para haberlo escrito en los tabiques.
De aquel tiempo te queda una tormenta
que pasó y pasó y borró las nubes.


Senza alcuna pietà, così come si spoglia
l'infermo e la sete è amara e ha colore
la sua bocca d'imminente e tragico pericolo,
così avresti ricordato quegli anni in cui giocavi da solo
sul bordo della fangaia, sul bordo di un'immagine
con fuochi e fumo blu per le lacrime.
Avresti dovuto proteggere meglio il tuo corpo allora.
Oggi è ormai tardi per deambulare alla cieca
nei luoghi che la routine  ha disposto davanti ai tuoi occhi.
Guardati se no, questa età non può essere la tua,
né l'amico che ieri hanno assassinato, così posa cosa,
e che non vedrai mai più non essendo nel tuo cuore,
quando lo sognerai, e sia una battaglia
senza sangue il tuo cuore di bambino torbido  .
Come se tutto fosse finito,
ora che inizi a ricordare il suo nome
e non c'è motivo di averlo scritto sulle tavole.
Di quel tempo ti rimane una tormenta
che passò e passò e cancellò le nubi.

(De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)

 

LA ISLA DEL SUICIDIO/L'ISOLA DEL SUICIDIO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

29
Que el mar se duerma 
y se duerma la angustia 
que me acosa, 
o que el viento lo rasgue 
entre los pinos 
como una ropa vieja, 
o que el sol cegador 
despoje de su carga 
al corazón. 
Que potente 
cauterice la terrible congoja 
y el mar cambie en silencio 
su socavante 
demoledora 
voz.

Che  il mare dorma
e si addormenti l'angustia 
che mi strazia,
o che il vento lo laceri
tra i pini
come vecchi indumenti,
o che il sole accecante
liberi dal suo affanno
il cuore.
Che potente
cauterizzi la terribile angoscia
e il mare cambi in silenzio
la sua frantumante
devastante
voce.

(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)