martedì 5 novembre 2024

SI SUMERGES LOS MIEMBROS/SE IMMERGI LE MEMBRA

de/di María García Zambrano
(trad. Marcela Filippi)

Si sumerges los miembros
las heridas se abren
–pero quieres llegar hasta ese fondo
donde no haya lisiadas
un espacio libre
donde el cuerpo desaprenda
y pueda sanar–

una mujer canta
secas con gasa la sutura
dentro han nacido flores
les das de comer

–maldices el olor a disolvente
repites su nombre
erguida sobre dos pies
dudas
pero entras en la llama para salvar a tu Mirla–

¿cómo es la muerte?

–en el surco la sed
el invierno abrasando
desde lo hondo–

¿cómo se vive dentro de este miedo?


Se immergi le membra
le ferite si aprono
–ma vuoi arrivare fino a quel fondo
dove non ci sono menomate
uno spazio  libero
dove il corpo si affranchi
e possa guarire-

una donna canta
asciughi con garze la sutura 
dentro sono nati fiori
dài loro da mangiare

– maledici l'odore di solvente
ripeti il ​​suo nome
eretta su due piedi
dubiti
ma entri nella fiamma per salvare la tua Merla–

com'è la morte?
–nel solco la sete 
l'inverno brucia
dal profondo –

Come si vive dentro questa paura?

                                                 (De Esta ira. Vaso roto poesía. Enero 2023)

 

PAISAJES DE PAPEL/PAESAGGI DI CART

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)
                                                    A mis hermanas Susy y Margara
Aquella infancia fue más triste.
Ser niño en el cuarenta y dos parecía imposible.
Nuestra niñez era una mezcla de comprensión y 
                                                                           aburrimiento.
Éramos serios y aburridos.
Recuerdo aquellas tardes; eran como el mundo era 
                                                                                   entonces:
sin resquicios y tristes.
Veo a mis pocos años observar con ahínco,
tras el cristal opaco, la calle larga y gris;
el sol estaba lejos y era lo único barato,
lo único que traía alegría sin exigirnos nada.
Veo a mi niña, adulta y consecuente
con un programa bien trazado:
crecer, crecer muy pronto, darse prisa
—ser niño era una carga demasiado pesada
para nosotros y para los grandes—.
Sólo en verano el mundo parecía asequible,
durante tres o cuatro meses saltar, correr, era la vida.
Lo gris volvía siempre muy pronto.
Un día amanecimos lentas, crecidas,
llenas de miedo, de presente.
Buscábamos palabras en el diccionario
con el afán de comprenderlo todo:
necesitábamos hacer lenguaje.
Algunos nos miraron con asombro,
decían que éramos inteligentes.
Nosotras, durante los dolientes domingos
dibujábamos inseguros paisajes.
Durante mucho tiempo ésas fueron todas mis 
                                                                     excursiones.
Salir a un campo que no fuera pintado
suponía gastar unos zapatos.
Salir, salir, ése era el sueño,
abolir a las trenzas, inaugurar la barra de labios:
¡mi reino por un trabajo!

¿Cómo rendir ahora un homenaje a aquellos días?
¿Cómo añorarlos sin desconfianza?
Se arrugaron, igual que los paisajes de papel,
mientras crecíamos hacia este desconsuelo que hoy nos puebla.



                                          Alle mie sorelle Susy e Margara
Quell'infanzia è stata piuttosto triste.
Essere bambini nel quarantadue sembrava impossibile.
La nostra fanciullezza era un misto di comprensione e
                                                                        noia.
Eravamo seri e noiosi.
Ricordo quelle sere; erano come era il mondo
                                                          allora:
senza scappatoie e tristi.
Vedo i miei pochi anni osservando con meticolosità,
dietro i vetri opachi, la strada lunga e grigia;
Il sole era lontano ed era l'unica cosa conveniente,
l'unica cosa che portava allegria senza esigere nulla da noi.
Vedo la mia bambina, adulta e coerente
con un programma ben tracciato:
crescere, crescere molto presto, sbrigarsi
—essere un bambino era un carico troppo pesante
per noi e per i grandi—.
Solo d’estate il mondo sembrava accessibile,
per tre o quattro mesi saltare, correre, era la vita.
iò che era grigio ritornava sempre troppo presto.
Un giorno ci siamo svegliate lentamente, cresciute,
piene di paura, di presente.
Cercavamo  parole nel dizionario
con l'ansia di capire tutto:
avevamo bisogno di creare linguaggio.
Alcuni ci hanno guardavato stupiti,
dicevano che eravamo intelligenti.
Noi, durante le domeniche dolorose
disegnavamo paesaggi incerti.
Per molto tempo quelle furono tutte le mie
                                                      escursioni.
Uscire in un campo che non fosse dipinto
Ssupponeva consumare delle scarpe.
Uscire, uscire, quello era il sogno,
abolire le trecce, inaugurare il rossetto:
il mio regno per un lavoro!

Come rendere ora un omaggio a quei giorni?
Come averne nostalgia senza diffidenza?
Si sono sgualciti, come i paesaggi di carta,
mentre crescevamo verso questo sconforto che oggi
                                                              ci popola.


(De Detrás de los espejos. Antología 1973-2010. Bartleby Editores) 

HORCAJADURA Y MARZO /INFORCATURA E MARZO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)

LEÑOSO, el tronco seco del invierno 
ahora se bifurca y sigue recto 
en tanto que otra rama continúa 
poblándose de yemas y de pájaros. 
El hombre más curtido se estremece 
ante una flor que abre y lo interpela.  


LEGNOSO, il tronco secco dell'inverno
ora si biforca e segue diritto
mentre un altro ramo continua
popolandosi di germogli e di uccelli.
L'uomo più vissuto sussulta
davanti ad un fiore che si apre e lo interpella.

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)

 

DE UN VIAJE DE INVIERNO/ DA UN VIAGGIO D'INVERNO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcelal Filippi)

 el pájaro detiene en el aire su vuelo.
 La luz del atardecer fija, para siempre, la escena.
 una ola acaba de inmovilizarse
 frente a esa playa a la que ningún barco llega.
 una petrificada cortina vegetal
 cierra y oscurece el horizonte.
 una página oculta otra página
 con la lentitud de esa temblorosa mano
 que reune las monedas, oculta el espejo,
 aviva la llama de la vela y cierra unos ojos.

L'uccello ferma in aria il suo volo.
La luce del tramonto fissa,per sempre, la scena.
Un'onda si è appena immobilizzata
davanti a quella spiaggia dove nessuna nave arriva.
Una cortina vegetale pietrificata
chiude e scurisce l'orizzonte.
Una pagina nasconde un'altra pagina
con la lentezza di quella mano tremante
che riunisce le monete, nasconde lo specchio,
ravviva la fiamma della candela e chiude degli occhi.

 
(De La marca del cuadrantePamiela Ediciones, Pamplona-Iruña 2000) 

LLEGARÁ EL DÍA/VERRÀ IL GIORNO

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

SÉ que llegará el día en que mis pechos
 rezumen soledad.
 El hijo no nacido está esperando
 esta leche que mana en un desierto
 que huele a bronceador.
 Los turistas están tomando el sol en las tumbonas
 y lo anoto.
 Son la única evidencia
 tendida como un puente
 entre lo que conozco y lo que ignoro.
 (Escribo esto).
 Se proyecta en la arena
 la sombra de los buitres.
 Aborrezco esas vidas 
que son como un vestido 
que se cuelga en su percha 
cuando llega la noche.

Las únicas verdades que distingo
están en los abismos del teclado.



SO che verrà il giorno in cui i miei seni
trasuderanno solitudine.
Il figlio non nato sta aspettando
questo latte che sgorga in un deserto
che sa di abbronzante.
I turisti prendono il sole sui lettini
e lo annoto.
Sono l'unica evidenza
tesa come un ponte
tra ciò che so e ciò che ignoro.
(Scrivo questo).
Sulla sabbia si proietta 
l'ombra degli avvoltoi.
Detesto quelle vite
che sono come un vestito
che si appende all'attaccapanni
quando arriva la notte.

Le uniche verità che distinguo
sono negli abissi della tastiera.

(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)  

EN UNA HABITACIÓN VACÍA/ IN UNA STANZA VUOTA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

TODO parece ser en suma ahora
 la escueta superficie de este cuarto:
 la luna deformada del espejo,
 su irregular trazado en las baldosas,
 las puertas siempre abiertas a la noche.

 Estas habitaciones sumergidas
 guardan conversaciones que ignoramos,
 vuelven sobre su orden la memoria,
 las tardes de un muchacho
 que acierta a ver su rostro dibujado
 entre los viejos muebles. Los retratos
 tienen vueltos los ojos contra el tiempo.
 Hay una negación, un simulacro,
 capaz de repetir con insolencia
 la verosímil muestra de un fracaso.


TUTTO sembra essere in sintesi ora
 la spoglia superficie di questa stanza:
 la luna deformata dello specchio,
il suo irregolate tracciato sulle maioliche,
 le porte sempre aperte alla notte.

 Queste stanze sommerse
 custodiscono conversazioni che ignoriamo,
 restituiscono al loro ordine la memoria,
 le sere di un ragazzo
 che intuisce il suo volto disegnato
 tra i vecchi mobili. I ritratti
 hanno gli occhi rivolti contro il tempo.
 C'è una negazione, un simulacro,
 capace di ripetere con insolenza
 la verosimile dimostrazione del fallimento.

(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)

 

lunedì 4 novembre 2024

[Quimera]/[Chimera]

de/di Carlos Elliot Peinado
(trad. Marcela Filippi)

     Crecen las cúpulas de hielo, cortan la tempestad que
araña las paredes del palacio. Kay atraviesa la sala, acarreando 
de hielo pétreos bloques que crecen sin parar a
sus espaldas. Una tras otra se abren, mientras crujen –las
puertas– los tendones, y, aunque alcance lo que pensaba
el pórtico, una sala se extiende al infinito. Y para qué salir,
si al fin y al cabo se encuentra ya en el centro de su obra.
     Los salones de la reina de las Nieves, tan perfectos…
Casi negro de frío, amoratado amontonaba témpanos
cortantes en retablos incomprensibles (puro neobarroco),
para cualquiera que no estuviera herido por el frío del
hielo en su retina. Compulsivo, buscándose a sí mismo,
como señor de sí, tejía y destejía sin quererlo un puzle de
palabras tan lejanas de su único sentido: eternidad.

[Chimera]
     Crescono le cupole di ghiaccio, tagliano la tempesta che
graffia le pareti del palazzo. Kay attraversa la sala trasportando 
duri blocchi di ghiaccio che crescono senza sosta alle sue spalle.
Una dopo l'altra si aprono, mentre scricchiolano –le
porte – i tendoni, e, benché raggiungano ciò che pensava
il portico, una sala si estende all'infinito. E perché uscire,
se in fin dei conti già si trova al centro della sua opera.
     I saloni della regina delle Nevi, così perfetti…
Quasi nero di freddo, violaceo ammucchiava blocchi
taglienti retabli incomprensibili (neobarocco puro),
per chiunque non fosse ferito dal freddo del
gelo nella sua retina. Compulsivo, alla ricerca di se stesso,
come padrone di se stesso, tesseva e disfaceva un puzzle di
parole così lontane dal loro unico senso: eternità.

(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)