lunedì 28 luglio 2025

HAY UN OLOR DE AGUA Y DE RESINAS/C'È UN ODORE DI ACQUA E DI RESINE

de/di Basilio Sánchez
(trad. Marcela Filippi)

PERTENECER a algo,
al cauce de un riachuelo,
al país de las hojas de otoño,
al arriate verde de la casa
que un hombre solitario levantó en una noche.

Pertenecer a algo,
al cortejo de peces del silencio,
al agua de una nube
o al corazón callado de una lámpara,
al árbol del camino
que derrama su sombra cuando paso
sobre un reino de nada.


APPARTENERE a qualcosa, 
all'alveo di un ruscello, 
al paese delle foglie dell'autunno, 
all'aiuola verde della casa 
che un uomo solitario fece in una notte.

Appartenere a qualcosa,
al corteggiamento di pesci del silenzio,
all'acqua di una nuvola
o al cuore silenzioso di una lampada,
all'albero della via
che sparge la sua ombra quando passo
su un regno di nulla.

(De He heredado un nogal sobre la tumba de los reyes. Loewe Fundación. Colección Visor de Poesía) 

FIRENZE, 1970

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                             A la memoria de Juan Antonio de Cuenca

Después de más de medio siglo, apenas
puedo reconstruir aquel pasaje
de mi vida. Tan solo se dibuja
con cierta nitidez en mi recuerdo
la imagen de un andén en la estación de Atocha
y un «se acabó» en sus labios que ponía
punto final a todo. Fue en julio del 70.

Me quedé tan perdido y desolado
que mi padre, advirtiéndolo,
me dijo que eligiera una ciudad de Europa
para pasar en ella, con él, una semana,
tratando de olvidar.
Dije «Florencia» sin dudarlo un ápice.
Allá nos fuimos. Cierto es que no pude
olvidar por completo lo ocurrido,
pero lo conseguí parcialmente. Florencia
te enamora de un modo irresistible,
aunque sin destrozarte el corazón. Su alma
cura las llagas de quien se aproxima
a su luz. No hubo iglesia ni museo
que dejásemos sin inspeccionar
gozosamente. Y ambos comulgamos
con la sagrada forma de sus calles,
que eran las calles donde mis heridas
iban cicatrizando poco a poco
merced a la alegría aristocrática
que reinaba en aquel lugar divino.

Muchas gracias, papá, por lo que hiciste
por mí, que estaba roto, hecho pedazos,
llevándome a Florencia.
Y por los Pisan Cantos de Ezra Pound
que en edición bilingüe me compraste
en una librería mitológica
de la Via Cavour que se llamaba
Marzocco. Y muchas gracias a Florencia,
la ciudad más hermosa que mis ojos
han visto nunca, por aligerar
aquella insoportable pesadumbre
que luego, por razones que ahora omito,
se hizo aún más amarga.


                          Alla memoria di Juan Antonio de Cuenca

Dopo più di mezzo secolo, a malapena 
riesco a ricostruire quel passaggio 
della mia vita. Si tratteggia solo 
con una certa nitidezza nel mio ricordo
l'immagine di una banchina della stazione di Atocha 
e un «è finita» sulle sue labbra, che poneva 
un punto finale a tutto. Era luglio del '70.

Rimasi così perso e desolato
che mio padre, rendendosene conto,
mi disse di scegliere una città d'Europa
per trascorrere insieme a lui una settimana,
per cercare di dimenticare. 
Dissi «Firenze» senza un attimo di esitazione.
Partimmo. Vero è che non riuscì
a dimenticare completamente l'accaduto,
ma ci sono riuscito in parte. Firenze
ti cattura in maniera irresistibile,
senza però spezzarti il cuore. La sua anima
guarisce le ferite di chiunque si avvicini
alla sua luce. Non ci fu chiesa o museo
che lasciammo senza ispezionare
con gioia. Ed entrambi eravamo in comunione
con la sacra forma delle sue strade,
che erano le strade dove le mie ferite
si andavano rimarginando poco a poco
grazie alla gioia aristocratica
che regnava in quel luogo divino.

Grazie infinite, papà, per quello che hai fatto
per me, che ero a pezzi, distrutto,
per avermi portato a Firenze. 
E per i Canti Pisani di Ezra Pound, 
che mi hai comprato in edizione bilingue
in una libreria mitologica
in Via Cavour, che si chiamava 
Marzocco. E grazie infinite a Firenze,
la città più bella che i miei occhi 
abbiano mai visto, per aver alleggerito
quel dolore insopportabile
che inseguito, per ragioni che ora ometto,
divenne ancora più amaro.

                                       (De Ala de cisne. Colección Visor de poesía, mayo 2025)

 

martedì 17 giugno 2025

PATINADORES/PATTINATORI

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

La noche ha embalsamado,
con el ungüento helado de su aliento,
el torso lacerado de la pista de hielo.
Un batallón de bárbaros,
armados de cuchillos, rasga sus vestiduras
dejando al descubierto un sebastián de vidrio
encadenado al árbol del invierno.
La pestaña de plata, altísimo paréntesis,
arroja del recinto al último extranjero
y acompaña en silencio a curar sus heridas,
mientras diciembre empaña los cristales del parque.
La primera luz quiebra el sueño del espejo
y éste ofrece su piel, tersa y recién lavada,
al bisturí que invade toda la superficie,
rota su simetría de lago encarcelado.
Al terminar el día, después de la batalla,
la luz está copiando, en el lienzo mortaja
de la nieve, un cuadro del mágico Pollock.


La notte ha imbalsamato,
con l'unguento gelido del suo respiro,
il torso lacerato della pista di ghiaccio.
Un battaglione di barbari,
armati di lame, strappa le sue vesti,
lasciando scoperto un sebastiano di vetro
incatenato all'albero dell'inverno. 
Il ciglio d'argento, altissima parentesi,
lancia dal recinto l'ultimo straniero 
e  accompagna silenziosamente a curare le sue ferite,
mentre dicembre appanna i cristalli del parco.
La prima luce rompe il sonno dello specchio
e questo offre la sua pelle, tersa e appena lavata,
al bisturi che invade tutta la superficie,
rompendo la sua simmetria di lago imprigionato.
Alla fine del giorno, dopo la battaglia,
la luce copia, sulla tela sudario 
della neve, un dipinto del magico Pollock.


                                             (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021) 

ESCOLIOS/SCOLI

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Dolores extremos hay cuatro:
nacer, vivir, morir y ver morir.

Al margen de eso,
en una franja muy estrecha,
afirman haber visto maravillas
los viajeros antiguos.
En nuestros días, sin embargo, no hay noticia
de escolios semejantes. Hace tiempo
que cunde entre nosotros el desánimo.


Ci sono quattro dolori estremi:
nascere, vivere, morire e vedere morire.

A parte questo,
in un intervallo molto ristretto,
affermano di aver visto meraviglie
gli antichi viaggiatori.
Ai giorni nostri, tuttavia, non si hanno notizie
di simili scoli. Da tempo
si diffonde tra di noi lo scoraggiamento.



(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)

 

FRACCIÓN 8/FRAZIONE 8

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

Habitar sobre un mundo abandonado,
beber su atmósfera atemporal y fría,
con esa luz mortífera de los cuadros de Hammershøi,
con su dios detenido entre briznas de polvo
que orbitan en los rayos de una luz estancada.
Una luz que te muestra su apatía, su desgastado rumbo
de millones de años. Es una antigua luz arquitectónica
que se adhiere sin tono al estucado de una sucia pared
doblemente pintada: primero en su desnuda realidad,
después reproducida sobre un lienzo.
Las dos son tan austeras, tan humildes, geométricas,
tan demasiado solas, tan vacías...

Es curiosa la forma que la soledad usa
para sobrevivir y replicarse.

La vida deambula de una pintura a otra,
salta de una acuarela a un óleo oscuro.
Hay una migración de días infelices
esparcidos con cada pincelada.
Días que han heredado la locura de sus antiguos dueños,
días de confusión y sin misterio.

Solo un mínimo gesto los separa.
Solo un mínimo gesto, de forma inapreciable,
vuelve a unir los extremos de las cosas perdidas.

Algo brilla en el pozo como un náufrago
que rema en el fragor de su negrura.
¿Habrá dentro de la sombra el mismo patrón geométrico
que Leonardo Da Vinci vio en la luz?

Algo brilla en el fondo de la página,
los restos de un pasado polvoriento
que confunde la calma y la tragedia.


Vivere in un mondo abbandonato,
bere la sua atmosfera atemporale e fredda,
con quella luce mortifera dei dipinti di Hammershøi,
con il suo dio sospeso fra granelli di polvere
che orbitano nei raggi di una luce statica.
Una luce che ti mostra la sua apatia, il suo percorso logorato
di milioni di anni. È un'antica luce architettonica
che aderisce senza tono allo stucco di un muro sporco,
doppiamente dipinta: prima nella sua nuda realtà,
poi riprodotta su una tela.
Le due sono così austere, così umili, geometriche,
così troppo sole, così vuote...

È curiosa la forma che la solitudine usa
per sopravvivere e replicarsi.

La vita deambula da un dipinto all'altro,
passa da un acquerello a un dipinto scuro a olio.
C'è una migrazione di giorni infelici
sparsi a ogni pennellata. 
Giorni che hanno ereditato la follia dei loro antichi padroni,
giorni di confusione e senza mistero.
Solo un gesto minimo li separa.
Solo un gesto minimo, in modo impercettibile,
unisce di nuovo gli estremi delle cose perdute.

Qualcosa brilla nel pozzo come un naufrago
che rema nel fragore della sua cupezza.
Ci sarà nell'ombra lo stesso motivo geometrico
che Leonardo Da Vinci vide nella luce?

Qualcosa brilla in fondo alla pagina,
i resti di un passato polveroso
che confonde la calma e la tragedia.


                       (De Los infraleves. Lilliputienses editor, 2023)

 

LA VIDA Y SUS MILAGROS/LA VITA E I SUOI MIRACOLI

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

Las hojas de mi otoño envenenado
cayeron, lentamente, en el asfalto.

Yo me senté a esperar,
vestida de silencios.

Luego pasaron trenes
con incierto destino.

Yo desaté la trenza de mi llanto
y tú, te deshiciste en soledades.

No supe más de ti, 
y perdí la certeza.

La vida nos pasó, como si nada.
Y nada habría de ser como fue antes.


Le foglie del mio autunno avvelenato
caddero, lentamente, sull'asfalto.

Mi sono seduta ad aspettare,
vestita di silenzi.

Poi passarono treni
con destinazione incerta.

Sciolsi la treccia del mio pianto
e tu, ti sei dissolto in solitudini.

Non ho saputo più nulla di te,
e ho perso ogni certezza.

La vita ci trascorse, come se nulla fosse.
E nulla sarebbe stato più come prima.


                                   (De La tristeza del fareroMarli Brosgen, 2021)

 

LA FALSA CIUDAD/LA FALSA CITTÀ

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)

Te encontré en la ciudad que nunca conociste,
en la falsa ciudad de mi memoria,
en sus falsas avenidas donde transita la gente
que ama el invierno
y, por encima de todo,
tenerte para atrapar las palomas
de tu cuerpo cada noche.


Ti ho incontrato nella città che non hai mai conosciuto
nella falsa città della mia memoria,
nei suoi falsi viali dove transita la gente 
che ama l'inverno
e, soprattutto,
averti per attrarre ogni notte
le colombe del tuo corpo .

                       (De Sombras y sombreros olvidados. Amargord Ediciones)