mercoledì 26 marzo 2025

TRANVÍAS NOCTURNOS/TRAM NOTTURNI

de/di Edmundo Herrera
(trad. Marcela Filippi)

Furtivos van en la noche. Solos,
igual a fantasmas extraviados;
rechinan de esquina a esquina
mientras su mirada hurga la niebla
y la soledad se apodera de las calles.


Furtivi vanno di notte. Soli,
come fantasmi smarriti;
cigolano da un angolo all'altro
mentre il loro sguardo scruta la nebbia
e la solitudine si impossessa delle strade.

      (De Fuegos y destierros. Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile)

 

NUNCA LA DERROTA/LA SCONFITTA MAI

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Hasta aquí llegarían
los versos, si no fuera
porque la poesía se derrama
en las luces de cada amanecer.

Fue sombra ayer
pero en las horas de las largas noches
durmió el poema hasta llegar la aurora.

Vienen, al fin, los días de la luz...


Fin qui arriverebbero
i versi, se non fosse
che la poesia si sparge
nelle luci di ogni alba.

Ieri fu ombra
ma nelle ore delle lunghe notti
la poesia ha dormito fino all'arrivo dell'aurora.

Giungono, finalmente, i giorni della luce...

                                      (De Ayer fue sombra. Editorial Lastura)

 

martedì 25 marzo 2025

EL PARÉNTESIS DE LA MUERTE/LA PARENTESI DELLA MORTE

de/di  Ana Belén Martín Vázquez
(trad. Marcela Filippi)

Los contornos del vacío
han sellado tus labios.

El silencio se levanta
como una pared de agua.

Qué hacer con el tiempo
entre la niebla,
cómo pronunciar
tanta palabra estéril.


I contorni del vuoto
hanno sigillato le tue labbra.

Il silenzio si solleva
come un muro d'acqua.

Cosa fare con il tempo
tra la nebbia,
come pronunciare
tante parole sterili.

                     (De Astillas, Bartleby Editores. Madrid 2024)

 

AMNESIA

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Superviviente de sí mismo, nada
podrá ya devolverle los recuerdos
que el muerto se llevó consigo.

Y es su memoria suplantada simulacro
de esa vida ignorada, de una vida que tuvo
estatura de hombre, el pulso fiero
de la fiebre o el mar corriendo por sus venas.


Sopravvissuto a se stesso, nulla
potrà ormai restituirgli i ricordi
che il morto portò via con sé.

E la sua memoria è simulacro soppiantato
di quella vita ignorata, di una vita che ebbe
statura d'uomo, il polso fiero
della febbre o del mare scorrendo nelle sue vene.

                                                             (De El íntimo cuchillo)

SOLO

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

Solo, a veces,
-solo a veces-
uno siente
y comprende.

(Da)solo, a volte,
solo a volte-
uno sente
e comprende.


(De Versos apartes. Editorial Polibea, 2019)

PUESTA DE SOL EN MADRID/TRAMONTO A MADRID

de/di Alicia Mariño Espuelas
(trad. Marcela Filippi)

La espada roja
del sol en la montaña
fulmina el tiempo


La spada rossa
del sole sulla montagna
fulmina il tempo.

                          (Del libro Aire del tiempo. Reino de Cordelia) 

DE UN INMÓVIL VIAJERO/DI UN VIAGGIATORE IMMOBILE

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

De ese viajero que interroga constelaciones
mapas de países desaparecidos,
raras historias naturales,
verdaderas relaciones
que nunca, nadie, quiso escuchar,
y engañosas memorias ajenas, no sé gran cosa.
Tan solo su temor humillante a la vida,
su extenuante aventura inmóvil
y ese ciego y obsesivo volver y volver
a recorrer reinos devastados.


Di quel viaggiatore che interroga costellazioni
mappe di paesi scomparsi,
rare storie naturali,
vere relazioni
che nessuno ha mai voluto ascoltare,
e ingannevoli memorie altrui, non so granché.
Solo del suo timore umiliante per la vita,
della sua estenuante avventura immobile
e di quel cieco e ossessivo ritornare e ritornare
a percorrere regni devastati.



(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, septiembre 2024)