martedì 16 luglio 2024

VOLCÁN DE NIEVE/VULCANO DI NEVE

      de/di Félix Maraña

      (trad. Marcela Filippi)

La montaña derrama fuego lento,
materia narrativa, 
historia reventada,
la sima de madera, viento, pinos…
la infinita estatua de la nieve
segrega su garganta agonizante.
Vomita por morir y se comprende
su decisión final, su curva decidida.
Su memoria del tiempo carboniza
para que el mundo discurra y se liquide.
 


La montagna rovescia fuoco lento,
materia narrativa,
storia deflagrata,
la sima di legno, di vento, di pini...
l'infinita statua della neve 
segrega la sua gola agonizzante.
Vomita per morire e comprende 
la sua decisione finale, la sua curva definita.
La sua memoria del tempo carbonizza
affinché il mondo scorra e si dissolva.

                            (De EXCURSIÓN A LA TIERRA)

ENTRE LAS SOMBRAS/ FRA LE OMBRE

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)

Entre las sombras
el fuego de tu rostro ardiendo en lágrimas
no lo quiebra la noche.


Fra le ombre
il fuoco del tuo volto che arde in lacrime
non lo spezza la notte.

(De La herrumbre herida. Poesía Devenir) 

 

INGRES

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

«La calma constituye la belleza del cuerpo.
de la misma manera que la sabiduría
es la expresión más lata del espíritu».
Los desnudos de Ingres son tranquilos
y sabios. No reciben el mensaje
de nuestra angustia y de nuestra ignorancia.
Como el mamut en la montaña gélida,
como el insecto arcaico en la gota de ámbar,
como las momias de los faraones,
esos cuerpos gloriosos fueron embalsamados
para siempre,y su autor les concedió
una serena permanencia:esa
armonía feliz con que se exhiben
ante nuesttro deseo insatisfecho.

«La calma costituisce la bellezza del corpo.
allo stesso modo della saggezza
è l'espressione più alta dello spirito».
I nudi di Ingres sono tranquilli
e saggi. Non ricevono il messaggio
della nostra angoscia e della nostra ignoranza.
Come il mammut sulla montagna gelida,
come l'insetto arcaico nella goccia d'ambra,
come le mummie dei faraoni,
quei corpi gloriosi furono imbalsamati
per sempre, e il loro autore gli ha concesso
una serena permanenza: quella
felice armonia con cui si esibiscono
dinanzi al nostro desiderio insoddisfatto.


(de El triunfo de estar vivo. Obra poética 1996-2012. Catedra, Madrid, 2024)

CUESTA VIVIR A LA SOMBRA DEL TIEMPO/È DIFFICILE VIVERE ALL'OMBRA DEL TEMPO

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)

Cuesta vivir a la sombra del tiempo.
¿Dónde andarán los sones de la infancia?
Cuesta vivir al borde de las landas.
¿Dónde andará el crepúsculo del corro?

¡Ah la desolación de la esper que los océnanza,
la huida miserable del asombro!
Sólo queda un tizón de aquel incendio:
pavezas y ceniza acumulada.

Cuesta vivir después de haber vivido.
Nadie nos dijo que detrás del tiempo
quedaba un territorio despoblado,
una tierra mayor que los océanos
dispuesta para recibirnos.

Cuesta mucho vivir a la intemperie.
No sabíamos nada del desierto.

Cuesta mucho vivir cuando anochece,
cuando se borra el mundo y todo falta.
Cuesta tanto vivir que ni siquiera
el pensar en la muerte nos consuela.
La vida duele tanto, niega tanto,
que a veces, frente a la sinrazón de la desdicha,
todos soñamos cob creer en Dios.


È difficile vivere all'ombra del tempo.
Dove saranno i suoni dell’infanzia?
È difficile vivere ai margini delle lande.
Dove sarà il crepuscolo del cerchio?

Ah la desolazione della speranza,
la miserabile fuga dello stupore!
Rimane solo un tizzone di quell’incendio:
faville e cenere accumulata.

È difficile vivere dopo aver vissuto.
Nessuno ci ha detto che dietro il tempo
rimaneva un territorio spopolato,
una terra più grande degli oceani
pronta ad accoglierci.

È molto difficile vivere all'intemperie.
Non sapevamo nulla del deserto.

È difficile vivere quando cala il buio,
quando il mondo svanisce e manca tutto.
È così difficile vivere che neanche
pensare alla morte ci consola.
La vita fa così male, nega tanto,
che a volte, di fronte all’iniquità della sfortuna,
tutti sogniamo di credere in Dio.



(de La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006)
 

 

lunedì 15 luglio 2024

CADA DÍA VIVIR/VIVERE OGNI GIORNO

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Cada día vivir
frente al acantilado de la duda
cuidando de no dar un paso en falso.
Vivir en genitivo
y dejar que los días y las noches
pasen en un reloj sin manecillas.
Vivir y acostumbrarse
a estar en el rincón de los esclavos
cuidando que la lluvia
no manche los espejos
donde se escribe el nombre de las cosas.

Vivir, por decir algo.


Vivere ogni giorno
di fronte alla scogliera del dubbio
facendo attenzione a non fare un passo falso.
Vivere al genitivo
e lasciare che i giorni e le notti
trascorrano in un orologio senza lancette.
Vivere e abituarsi
a stare all'angolo degli schiavi
facendo attenzione che la pioggia
non macchi gli specchi
dove si scrive il nome delle cose.

Vivere, per dire qualcosa.

                                            (de Summarium 25. Huega & Fierro editores)

 

giovedì 11 luglio 2024

ENTIERRO EN CHARLEVILLE/FUNERALE A CHARLEVILLE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                     Para José María Alvarez

“Sí, mis ojos están cerrados a vuestra luz” 
(Arthur Rimbaud)

Cada uno con su vela en la mano derecha, 
veinte huérfanos rezan una oración antigua.
Las lágrimas de plata, sobre las colgaduras,
dan a la escena un aire solemne. Las campanas 
siguen tocando a muerto. Hay pompa y circunstancia.

Concelebran el rito funerario los cuatro 
curas de la parroquia y un coro de ocho niños 
hace vibrar sus voces. Brillan todas las luces 
del altar con la fuerza de su esplendor siniestro.

Funeral de primera. Son las diez y hace frío.
La misa de difuntos es por un muerto oscuro 
que blasfemó a menudo y sin remordimientos 
traficaba con armas y esclavos en Adèn.

Aventura y desgracia, dolor y desamparo
se unieron en sus días y asolaron sus noches.
Quiso ser sacerdote y mago o alquimista
y acabó en traficante en tierra de abisinios.
Misterio y desventura fueron sus compañeros.

¿Fue un mártir o un canalla?
Pasó su vida entera ardiendo en el infierno.
Despilfarró el dinero, el tiempo y el talento,
hizo de los fracasos un lugar habitable.

Escribió algunos versos que lo habían convertido 
en el mejor poeta del siglo diecinueve.
Diecinueve años frágiles tenía aquel rebelde
cuando dejó los versos y montó caravanas
de fusiles y esclavos que cruzaban desiertos.

Sufrió meses dolientes, con la pierna amputada 
y un cáncer agresivo que corrompió su cuerpo.

Salvo los mercenarios -huérfanos y cantores-,
nadie asistió a su entierro.
Sólo la madre fría y la hermana devota.


Estaba allí tan solo como cuando vivía,
como cuando en Marsella agonizaba insomne,
tumbado entre el letargo morado y la morfina.

En los últimos días lloraba como un niño,
decía barbaridades, soñaba con Argel.
Nevaban treinta y siete años sobre su rostro
y quedaban muy lejos sus iluminaciones.



Ognuno con la sua candela nella mano destra,
Venti orfani recitano un'antica preghiera.
Le lacrime d'argento, sui paramenti,
danno alla scena un'aria solenne. Le campane
continuano a suonare a morto. C'è sfarzo e circostanza.

Concelebrano il rito funebre i quattro
preti della parrocchia e un coro di otto bambini
fa vibrare la loro voce. Brillano tutte le luci
dell'altare con la forza del suo splendore sinistro.

Funerale di prima classe. Sono le dieci e fa freddo.
La messa dei defunti è per un morto oscuro
che bestemmiava spesso e senza rimorsi.
Trafficava con armi e schiavi ad Aden.

Avventura e disgrazia, dolore e abbandono
si sommarono nei suoi giorni e rovinarono le sue notti.
Volle essere sacerdote e mago o alchimista
e finì a fare il trafficante nella terra degli Abissini.
Mistero e sventura furono i suoi compagni.

Fu un martire o una canaglia?
Trascorse tutta la sua vita bruciando all'inferno.
Sperperò denaro, tempo e talento,
fece dei fallimenti un luogo abitabile.

Scrisse alcuni versi che fecero di lui
il miglior poeta del secolo diciannove.
Diciannove fragili anni aveva quel ribelle
quando lasciò i versi e allestì carovane
di fucili e schiavi che attraversarono deserti.

Patì mesi dolorosi, con la gamba amputata
e un cancro aggressivo che corruppe il suo corpo.

Salvo i mercenari -orfani e cantori-,
nessuno partecipò al suo funerale.
Solo la fredda madre e la sorella devota.

Era lì così solo come quando era vivo,
come quando a Marsiglia era in agonia insonne,
prostrato tra il letargo viola e la morfina.

Negli ultimi giorni piangeva come un bambino,
diceva atrocità, sognava Algeri.
Nevicavano trentasette anni di neve sul suo viso.
e le sue illuminazioni erano molto lontane.

BAILE DE HIELO/BALLO DI GHIACCIO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Y a nuestros pies un río de jacinto
Corría sin rumor hacia la muerte
                                 Leopoldo Lugones

Destrucción personal,
solitaria
arrogante.
Dentro de una Cultura
de la que no deseo salir
y que 
no arrastraré
en mi caída.
Apostar.
Y esperar, tranquilo,
que la ruleta se detenga.


E ai nostri piedi un fiume di giacinto
Scorreva senza rumore verso la morte
                                                   Leopoldo Lugones

Distruzione personale,
solitaria
arrogante.
Dentro una cultura
da cui non voglio uscire
e che
non trascinerò
nella mia caduta.
Scommettere.
E aspettare, tranquillo,
che la roulette si fermi.


                (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022)