mercoledì 26 settembre 2018

PERMANENCIA/PERMANENZA

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Es la poesía lo que llena la vida del poeta las veinticuatro horas del día, el alimento que crece y vuela como el pájaro. Y no se escribe para nadie aunque son los lectores los dueños de las obras, aunque sigan teorizando los otros y justificando su propia impotencia. Hay poco tiempo y la mudez avisa, debemos prepararnos, la llamada se repite en el centro de su propia cabeza, ese bosque del yo en el nosotros. 

El laberinto, a pesar del disponer de una coqueta entrada  es un círculo cerrado, la estancia del silencio, la mansedumbre de la soledad. Es la permanencia, siempre es la permanencia. Perseverar en la constancia, habitando  el secreto, en la casa de la separación. Sí, es la permanencia. ¿Y quiénes son los otros?


È la poesia che riempie la vita del poeta ventiquattro ore al giorno, l’alimento che cresce e vola come l’uccello. E non si scrive per nessuno, benché siano i lettori i padroni delle opere, nonostante  gli altri continuino a teorizzare  e a giustificare la propria impotenza. C'è poco tempo e il mutismo avverte, dobbiamo prepararci, la chiamata si ripete al centro della propria testa, quel bosco dell’io nel noi.

Il labirinto, nonostante disponga di un'entrata civettuola, è un cerchio chiuso, l’alloggio del silenzio, l’arrendevolezza della solitudine. È la permanenza, è sempre la permanenza. Perseverare nella costanza, vivendo il segreto, nella casa della separazione. Sì, è la permanenza. E chi sono gli altri?











lunedì 24 settembre 2018

QUE NADIE TOQUE ESTE AMOR/CHE NESSUNO TOCCHI QUESTO AMORE

de/di Darío Jaramillo Agudelo
(trad. Marcela Filippi)

Que nadie toque este amor.
Que todos ignoren el sigilo de nuestro cielo nocturno
y el secreto sea el aire dichoso de nuestros plácidos suspiros.
Que ningún extraño contamine el sueño tuyo y el mío:
cualquier visitante es un invasor en el tibio ámbito donde habitamos;
aquí el tiempo es agua fresca en movimiento, apenas sutil vuelo,
y todas las gentes viven muy lejos de nuestro jardín alucinado,
ajenos a nuestro paraíso secreto.

Che nessuno tocchi questo amore
Che tutti ignorino il sigillo del nostro cielo notturno
e il segreto sia l'aria gioiosa dei nostri placidi sospiri.
Che nessun estraneo contamini il tuo sogno e il mio:
qualunque visitatore è un invasore nel tiepido ambiente in cui dimoriamo;
qui il tempo è acqua fresca in movimento, a stento sottile volo,
e tutta la gente vive molto lontano dal nostro giardino allucinato,
alieni al nostro paradiso segreto.

domenica 23 settembre 2018

POR LA CALLE DEL AIRE/DALLA STRADA DELL’ARIA

de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Vienes por una calle
de fuentes y raíces.
Vienes por una calle
de piedras y de nubes,
de luces verticales,
de la fecundidad
del viento entre las viñas.
Yo vengo de una noche
de azules conmovidos
por la emoción del pájaro
que llegaba del frío
con el dolor de un lento
goteo de las horas.
En una orilla tú,
que vienes de los ríos
vegetales del fuego,
de los astros en giro.
En la otra orilla yo,
cercado por la oscura
ausencia de los huertos,
por el eclipse opaco
de la luz en la sangre.
Por donde no va nadie
vienes tú como viene
el silencio del sol,
su promesa caliente.
¿Te acuerdas? Donde estábamos
el tiempo era en el agua
un transcurso callado,
una corriente oscura,
un soplo de silencio.
En la calle del aire
la bajamar del tiempo
desemboca en el túnel
ingrávido del sueño.
Vieni da una strada di fonti e radici. Vieni da una strada di pietre e di nuvole, di luci verticali, dalla fecondità del vento tra i vigneti.
Io vengo da una notte di azzurri commossi dall'emozione dell'uccello che veniva dal freddo con il dolore di un lento gocciolare delle ore.
Su una sponda tu, che vieni dai fiumi vegetali del fuoco, dagli astri in movimento.
Sull’altra sponda io, circondato dall’oscura assenza degli orti, dall'eclissi opaca della luce nel sangue.
Verso dove non va nessuno vieni come viene il silenzio del sole, la sua calda promessa.
Ti ricordi? Dov’eravamo il tempo era nell'acqua un corso silente, una corrente oscura, un soffio di silenzio.
Sulla strada dell'aria la bassa marea del tempo confluisce nel tunnel lieve del sogno.

martedì 18 settembre 2018

EN ESTA SOLEDAD/IN QUESTA SOLITUDINE

de Pablo De Rokha (Hijo)
(trad. Marcela Filippi)
Luisa De Rokha Luisa Díaz Garay

En esta soledad
donde me pierdo
fracasa mi estandarte,
mi camino,
recompongo pasados
pero miento,
mi soledad
es un oscuro río.

Cada individuo un mundo despoblado,
vacío, sepulcral,
lleno de muerte.

In questa solitudine
in cui mi perdo
fallisce il mio stendardo,
il mio cammino,
ricompongo tempi passati
ma mento,
la mia solitudine
è un fiume oscuro.
Ogni individuo
un mondo spopolato,
vuoto, sepolcrale,
pieno di morte.