mercoledì 7 novembre 2018

EN UN LUGAR DE ESCARCHA/IN UN LUOGO DI GELO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)


Toda la imaginería
que no ha brotado del río, barata bisutería.
Antonio Machado

A veces el paisaje habla antes que nosotros.
Esta orfandad del día son sílabas errantes
tiene más de cansancio que de herida reciente,
es una luz de arena rodando en el desierto,
una simiente lenta que el viento deposita
en un lugar de escarcha.

La luz desmadejada de esta rara manana
tiembla sobre los brazos helados de los árboles,
choca igual que el recuerdo contra el cristal del tiempo
y se duerme en el agua negra de los estragos,
en las moradas lóbregas y en las encrucijadas
inciertas de la tarde.
En el silencio blanco de la nieve
y en la luz fermentada de la lluvia en otono
a veces el paisaje habla antes que nosotros
y horada la memoria desde un pozo de nieve.


Ogni immagine che non nasce dal fiume, semplice bigiotteria.
Antonio Machado
A volte il paesaggio parla prima di noi.
Questa orfanilità del giorno con sillabe erranti
ha più della fatica che di ferita recente,
è una luce di sabbia che gira nel deserto,
un seme lento che il vento deposita
in un luogo di gelo.
La luce sfibrata di questa strana mattina
trema sulle braccia gelate degli alberi,
si schianta come il ricordo contro il cristallo del tempo
e si addormenta nell’acqua nera delle devastazioni,
nelle cupe dimore e nei crocevia
incerti della sera.
Nel bianco silenzio della neve
e nella luce fermentata della pioggia in autunno
il paesaggio a volte parla prima di noi
e fora la memoria da un pozzo di neve.

sabato 3 novembre 2018

Canta un pájaro/Canta un uccello

de/di Ana María Del Re Guinand
(trad. Marcela Filippi)
Canta un pájaro
otro le responde
Bastan dos voces
para llenar la noche
Canta un uccello
un altro gli risponde
Bastano due voci
per riempire la notte

NOMBRES/NOMI

de/di Rafael Cadenas
(trad. Marcela Filippi)
Te llamas hoja húmeda, noche de apartamento solo, vicisitud,
campana, tersura y lascivia, ingenuidad, lisura de la piel, luna llena, crisis
oh mi cueva, mi anillo de Saturno, mi loto de mil pétalos
Éufrates y Tigris, erizo de mar, guirnalda, Jano, vasija, tórtola, S. y trébol
ovípara
uva, vellocino y petrificación
podrías llamarte…
pero tu nombre es
lecho, lavamanos, dentífrico, café, primer cigarrillo,
luego sol de taxis, acacia, también te llamas acacia y six pi em –em-
o half past six o seven,
cerveza y Shakespeare
y vuelves a llamarte hoja húmeda, noche de apartamento solo
día tras día,
sí, tienes tantos nombres
y no te puedo llamar
todo tan absurdo como esas mañanas sin amor que el espejo de los
baños recoge y protege
todo tan desoladamente inabordable
todo tan causa perdida.
Ti chiami foglia umida, notte di appartamento solo, vicissitudine,
campana, levigatezza, e lascivia, ingenuità, morbidezza della pelle, luna piena,
crisi
oh mia grotta , mio anello di Saturno, mio loto da mille petali
Eufrate e Tigri, riccio di mare, ghirlanda, Jano, recipiente, tortora, S. e
trifoglio
ovipara
uva, vello e pietrificazione
potresti chiamarti…
ma il tuo nome è
letto, lavandino, dentifricio, caffè, prima sigaretta,
poi sole da taxi, acacia, ti chiami anche acacia e six pi
em -em- o half past six o seven,
birra e Shakespeare
e ti chiami di nuovo foglia umida, notte d’appartamento solo
giorno dopo giorno,
sì, hai tanti nomi
e non posso chiamarti
tutto così assurdo come quelle mattine senza amore che lo specchio
dei bagni raccoglie e protegge
tutto così desolatamente inavvicinabile
tutto così causa persa.
(Falsas maniobras/ False manovre, 1967)

giovedì 1 novembre 2018

POEMA CONJETURAL/POEMA CONGETTURALE

de/di Jorge Luis Borges
El doctor Francisco Laprida, asesinado el día 22 de setiembre de 1829 por los montoneros de Aldao, piensa antes de morir:
Zumban las balas en la tarde última.
Hay viento y hay cenizas en el viento,
se dispersan el día y la batalla
deforme, y la victoria es de los otros.
Vencen los bárbaros, los gauchos vencen.
Yo, que estudié las leyes y los cánones,
yo, Francisco Narciso de Laprida,
cuya voz declaró la independencia
de estas crueles provincias, derrotado,
de sangre y de sudor manchado el rostro,
sin esperanza ni temor, perdido,
huyo hacia el Sur por arrabales últimos.
Como aquel capitán del Purgatorio
que, huyendo a pie y ensangrentando el llano,
fue cegado y tumbado por la muerte
donde un oscuro río pierde el nombre,
así habré de caer. Hoy es el término.
La noche lateral de los pantanos
me acecha y me demora. Oigo los cascos
de mi caliente muerte que me busca
con jinetes, con belfos y con lanzas.
Yo que anhelé ser otro, ser un hombre
de sentencias, de libros, de dictámenes
a cielo abierto yaceré entre ciénagas;
pero me endiosa el pecho inexplicable
un júbilo secreto. Al fin me encuentro
con mi destino sudamericano.
A esta ruinosa tarde me llevaba
el laberinto múltiple de pasos
que mis días tejieron desde un día
de la niñez. Al fin he descubierto
la recóndita clave de mis años,
la suerte de Francisco de Laprida,
la letra que faltaba, la perfecta
forma que supo Dios desde el principio.
En el espejo de esta noche alcanzo
mi insospechado rostro eterno. El círculo
se va a cerrar. Yo aguardo que así sea.
Pisan mis pies la sombra de las lanzas
que me buscan. Las befas de mi muerte,
los jinetes, las crines, los caballos,
se ciernen sobre mí... Ya el primer golpe,
ya el duro hierro que me raja el pecho,
el íntimo cuchillo en la garganta.

Il dottor Francisco Laprida, assassinato il 22 settembre 1829 dai montoneros di Aldao, pensa prima di morire:
Ronzano le pallottole nella sera ultima.
C'è vento e c'è cenere nel vento,
si disperde il giorno e la battaglia
deforme, e la vittoria è degli altri.
Vincono i barbari, i gauchos vincono.
Io, che ho studiato le leggi e i canoni,
io, Francisco Narciso de Laprida,
la cui voce proclamò l'indipendenza
di queste crudeli province, sconfitto,
di sangue e di sudore macchiato il volto,
senza speranza né timore, perduto,
fuggo a sud verso gli ultimi lembi.
Come quel condottiero del Purgatorio
che, fuggendo a piede e sanguinando il piano;
fu accecato e abbattuto dalla morte
dove un oscuro fiume perde il nome,
così dovrò cadere. Oggi è la fine.
La notte laterale delle paludi
mi accerchia e mi rallenta. Sento lo scalpitio
della mia calda morte che mi cerca
con cavalieri, con armature e con le lance.
Io che anelavo di essere un altro, essere un uomo
di legge, di libri, di giudizio
a cielo aperto giacerò tra paludi;
nondimeno mi divinizza il petto inspiegabile
un giubilo segreto. Alla fine mi trovo
con il mio destino sudamericano.
A questa rovinosa sera mi conduceva
il labirinto multiplo di passi
che i miei giorni tessevano da un dì
dell'infanzia. Alla fine ho scoperto
la recondita chiave dei miei anni,
la sorte di Francisco de Laprida,
la lettera mancante, la perfetta
forma che Dio conosceva fin dal principio.
Nello specchio di questa notte mi perviene
il mio insospettato volto eterno. Il cerchio
si chiuderà. Spero che così sia.
I miei piedi calpestano l’ombra delle lance
che mi cercano. Le beffe della mia morte,
i cavalieri, le criniere, i cavalli,
aleggiano su di me ... Ecco il primo colpo,
ecco il duro ferro che mi squarcia il petto,
l’intimo coltello in gola.

Ars poética/Ars poetica

de/di Rafael Cadenas
(trad. Marcela Filippi)

Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.
No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni añadir
brillos a lo que es.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.
Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restriégame la estafa.
Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme.

Che ogni parola rechi ciò che dice.
Che sia come la scossa che la sostiene.
Che rimanga come una palpitazione.
Non devo proferire falsità né mettere inchiostro dubbioso né
aggiungere lustro a ciò che è.
Questo mi obbliga ad ascoltarmi. Ma siamo qui per dire verità.
Siamo reali.
Voglio esattezze terrorizzanti.
Tremo quando credo di falsificare me stesso. Devo soppesare le mie
parole. Mi posseggono come io posseggo loro.
Se non vedo bene, dimmi tu, tu che mi conosci, mia bugia, indicami
l’impostura, strigliami la truffa.
Ti ringrazierò, davvero.
Impazzisco per corrispondermi.
Sii il mio occhio, aspettami di notte e scorgimi, scrutami, scuotimi.

(Intemperie, 1977)