lunedì 24 settembre 2018

QUE NADIE TOQUE ESTE AMOR/CHE NESSUNO TOCCHI QUESTO AMORE

de/di Darío Jaramillo Agudelo
(trad. Marcela Filippi)

Que nadie toque este amor.
Que todos ignoren el sigilo de nuestro cielo nocturno
y el secreto sea el aire dichoso de nuestros plácidos suspiros.
Que ningún extraño contamine el sueño tuyo y el mío:
cualquier visitante es un invasor en el tibio ámbito donde habitamos;
aquí el tiempo es agua fresca en movimiento, apenas sutil vuelo,
y todas las gentes viven muy lejos de nuestro jardín alucinado,
ajenos a nuestro paraíso secreto.

Che nessuno tocchi questo amore
Che tutti ignorino il sigillo del nostro cielo notturno
e il segreto sia l'aria gioiosa dei nostri placidi sospiri.
Che nessun estraneo contamini il tuo sogno e il mio:
qualunque visitatore è un invasore nel tiepido ambiente in cui dimoriamo;
qui il tempo è acqua fresca in movimento, a stento sottile volo,
e tutta la gente vive molto lontano dal nostro giardino allucinato,
alieni al nostro paradiso segreto.

domenica 23 settembre 2018

POR LA CALLE DEL AIRE/DALLA STRADA DELL’ARIA

de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Vienes por una calle
de fuentes y raíces.
Vienes por una calle
de piedras y de nubes,
de luces verticales,
de la fecundidad
del viento entre las viñas.
Yo vengo de una noche
de azules conmovidos
por la emoción del pájaro
que llegaba del frío
con el dolor de un lento
goteo de las horas.
En una orilla tú,
que vienes de los ríos
vegetales del fuego,
de los astros en giro.
En la otra orilla yo,
cercado por la oscura
ausencia de los huertos,
por el eclipse opaco
de la luz en la sangre.
Por donde no va nadie
vienes tú como viene
el silencio del sol,
su promesa caliente.
¿Te acuerdas? Donde estábamos
el tiempo era en el agua
un transcurso callado,
una corriente oscura,
un soplo de silencio.
En la calle del aire
la bajamar del tiempo
desemboca en el túnel
ingrávido del sueño.
Vieni da una strada di fonti e radici. Vieni da una strada di pietre e di nuvole, di luci verticali, dalla fecondità del vento tra i vigneti.
Io vengo da una notte di azzurri commossi dall'emozione dell'uccello che veniva dal freddo con il dolore di un lento gocciolare delle ore.
Su una sponda tu, che vieni dai fiumi vegetali del fuoco, dagli astri in movimento.
Sull’altra sponda io, circondato dall’oscura assenza degli orti, dall'eclissi opaca della luce nel sangue.
Verso dove non va nessuno vieni come viene il silenzio del sole, la sua calda promessa.
Ti ricordi? Dov’eravamo il tempo era nell'acqua un corso silente, una corrente oscura, un soffio di silenzio.
Sulla strada dell'aria la bassa marea del tempo confluisce nel tunnel lieve del sogno.

martedì 18 settembre 2018

EN ESTA SOLEDAD/IN QUESTA SOLITUDINE

de Pablo De Rokha (Hijo)
(trad. Marcela Filippi)
Luisa De Rokha Luisa Díaz Garay

En esta soledad
donde me pierdo
fracasa mi estandarte,
mi camino,
recompongo pasados
pero miento,
mi soledad
es un oscuro río.

Cada individuo un mundo despoblado,
vacío, sepulcral,
lleno de muerte.

In questa solitudine
in cui mi perdo
fallisce il mio stendardo,
il mio cammino,
ricompongo tempi passati
ma mento,
la mia solitudine
è un fiume oscuro.
Ogni individuo
un mondo spopolato,
vuoto, sepolcrale,
pieno di morte.

lunedì 10 settembre 2018

REMORDIMIENTO POR CUALQUIER MUERTE/RIMOROSO PER QUALSIASI MORTE

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)


Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, abstracto, casi futuro,
el muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una sílaba:
aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
allí la acera donde acechó la esperanza.
Hasta lo que pensamos podía estarlo pensando él también;
nos hemos repartido como ladrones
el caudal de las noches y de los días.


Libero dalla memoria e dalla speranza,
illimitato, astratto, quasi futuro,
il morto non è un morto: è la morte.
Come il Dio dei mistici,
al Quale si devono negare tutti i predicati,
il morto ubiquamente alieno
non è che la perdizione e l'assenza del mondo.
Tutto gli abbiamo rubato,
non gli abbiamo lasciato né un colore né una sillaba:
è qui il cortile che i suoi occhi non condividono più,
lì il marciapiede dove fu in agguato la speranza.
Perfino ciò che pensiamo potrebbe pensarlo anche lui;
ci siamo spartiti come ladri
i beni delle notti e dei giorni.

Io vivere vorrei addormentato/Yo vivir quisiera dormido

di/de Sandro Penna
(trad. Marcela Filippi)

Io vivere vorrei addormentato entro il dolce rumore della vita.

Yo vivir quisiera dormido
en el dulce ruido de la vida.