martedì 9 maggio 2023

LA CASA NO ES HOGAR/LA CASA NON È FOCOLARE

de/di Martín Torregrosa
(trad. Marcela Filippi)

La casa no es hogar ya sin la risa 
que agitaba tambores los domingos. 
La luna crece fría, y en las calles 
la noche áspera se cierra. 
Son otros los deseos que nos conducen, 
y otros son los violines que interpretan 
este adagio inservible. 

Sentenciadas de olvido, 
las palabras salvajemente vivas 
se harán ceniza ardiendo entre los dedos, 
frontera intransitable, 
equipaje perdido, días 
que abriremos con una voz robada 
al subconsciente. 

La casa no es hogar, no nos habita 
la extraña tentación de seducirnos, 
las horas van y vienen 
ocultas en la extrañeza, solas 
como una cicatriz 
que esconde tras su trazo 
el dolor de la herida. 

La casa no es hogar. 
Ya no existe razón para quedarse, 
mejor dejarlo aquí, junto al silencio, 
que mañana será la luz primera 
quien pronuncie la última palabra. 


La casa non è focolare ormai senza il riso
che agitava tamburi la domenica.
La luna cresce fredda, e lungo le strade
la notte pungente si chiude.
Sono altri i desideri che ci guidano,
e altri sono i violini che interpretano
questo adagio inservibile.

Sentenziate d'oblio,
le parole selvaggiamente vive
diverranno cenere ardendo tra le dita,
frontiera inagibile,
equipaggio perduto, giorni
che apriremo con una voce rubata
al subconscio.

La casa non è focolare, non abita in noi
la strana tentazione di sedurci,
le ore vanno e vengono
nascoste nella stranezza, sole
come una cicatrice
che nasconde dietro il suo graffio 
il dolore della ferita.

La casa non è focolare.
Non c'è più motivo per rimanere,
meglio lasciare tutto qui, insieme al silenzio,
giacché domani sarà la prima luce
a pronunciare  l'ultima parola.

(De Este olvido inservible. Huerga & Fierro. Madrid, 2022)  

giovedì 4 maggio 2023

CUANDO LLEGA LA NOCHE/QUANDO GIUNGE LA NOTTE

Ana María Del Re
(trad. Marcela Filippi)

Cuando llega la noche
y se adormecen
todos los sonidos
la música que sientes
está en el alma.

Quando giunge la notte
e si assopiscono
tutti i suoni
la musica che senti
è nell'anima.

                        (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007) 

TENER UN POEMA ENTRE LAS MANOS/AVERE UNA POESIA TRA LE MANI

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)


Tener un poema entre las manos,
un buen poema,
de esos que se leen una y otra vez...
no de usar y tirar,
de fácil consumo,
de pronta caducidad.
Tener un buen poema entre las manos,
y disponerse a pelarlo,
a disfrutarlo
lentamente,
gajo
a
gajo.
Tener un buen poema en nuestra boca,
propio o ajeno, eso apenas importa,
y devorarlo,
una y otra vez
hasta que duele.



Avere una poesia tra le mani
una bella poesia,
di quelle che si leggono una e più volte...
non usa e getta,
di facile consumo,
di breve caducità.
Avere una bella poesia tra le mani,
e disporsi a sbucciarla,
a goderne
lentamente,
a
spicchi.
Avere una bella poesia nella nostra bocca,
propria o altrui, ciò poco importa,
e divorarla,
una e più volte
finché fa male. 


USO DE LA MEMORIA/USO DELLA MEMORIA

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

                                            …tiempos en que hablar de árboles casi es un crimen...

                                                               Bertolt Brecht. A nuestros sucesores (1938)

                                                                                                  A Fernando Beltrán

Aprendí, desde niño, a perdonar silencios 
y cegueras no sé si transitorias. Nunca
fui capaz, sin embargo, de asumir el olvido
como un bálsamo. Sí como hiel o penumbra
envenenada, como fraude. Tampoco supe
abismarme en la helada belleza que el poema 
proponía. 
                 Sabed que en la Alemania parda
y negra,
entre enguantadas voces y láminas de plomo, 
los magos del lenguaje, tiznados de una luz
de habitación tapiada, pulían la sintaxis 
hasta encender el árbol o dar flores de nieve,
buscaban el destello innombrado en los mármoles
de los acantilados de la desolación
a la vez que en el aire, sobre la Selva Negra
o sobre el Rhin, la carne se hacía transparencia,
sedimento de humo y voz deshabitada,
hedor tan solo a Humanidad extinta,
a flor de cieno. 

En ese tiempo mate, Walter Benjamin supo
del frío de la muerte y del exilio, y Jochen
Klepper, en su jardín, dio tierra a los diarios
de un tiempo de cristales rotos. Después, urdió 
la muerte propia al lado de los suyos 
burlando, así, al gas zyklon y a la Gestapo.
Por decreto, la voz 
de Henrich Mann era expropiada 
y el coraje de Ernst Wiechert vagaba entre cadáveres
en un lugar llamado El bosque de los muertos.

Mientras, así, la noche dibujaba
el envés del lenguaje en una tierra amarga, 
los magos del silencio bebían los detritos 
del himno y la proclama o enfermaban de culpa.

¿Cómo dar al olvido el poder de una noche
huera de amaneceres? De mis antepasados
recibí como herencia la luz de la memoria. 
En su raíz alientan todavía
las voces condenadas. Y aquel frío. 


                                               …tempi in cui discorrere di alberi è quasi un crimine...
                                                                   Bertolt Brecht. A coloro che verranno (1938)

                                                                                                    A Fernando Beltrán
Ho imparato, fin da bambino, a perdonare silenzi
e cecità non so se transitori. Mai
fui capace, malgrado ciò, di assumere l'oblio
come un balsamo. Sì, come il fiele o penombra
avvelenata, come frode. Non seppi nemmeno 
immergermi nella gelida bellezza che la poesia
proponeva.
                       Sapete che nella Germania buia
e nera,
tra voci camuffate e lamine di piombo,
i maghi del linguaggio, imbrattati di una luce
da stanza tappata, pulivano la sintassi
fino ad accendere l'albero o dare fiori di neve,
cercavano il bagliore innominato nei marmi
delle scogliere della desolazione
mentre nell'aria, sopra la Foresta Nera
o sul Reno, la carne diveniva trasparenza,
sedimento di fumo e voce disabitata,
fetore solo di Umanità estinta,
a fior di melma.

In quel tempo sbiadito, Walter Benjamin seppe
del freddo della morte e dell'esilio, e Jochen
Klepper, nel suo giardino, sotterrò i diari
di un tempo dei cristalli rotti. Dopo, ordì                  
la propria morte accanto ai suoi
burlando, così, il gas zyklon e la Gestapo.
Per decreto, la voce
di Henrich Mann veniva espropriata
e il coraggio di Ernst Wiechert vagava tra i cadaveri
in un luogo chiamato La selva dei morti.

Nel mentre, la notte disegnava
l'opposto del linguaggio in una terra amara,
i maghi del silenzio bevevano i detriti
dell'inno e del proclama o ammalavano di colpa.

Come gettare nell'oblio il potere di una notte
priva di albe? Dai miei antenati
ho ricevuto in eredità la luce della memoria.
Nella sua radice incoraggiano ancora
le voci condannate. E quel freddo.

(Del libro Tiempo salvado del tiempo. El sastre de Apollinaire, 2020)

mercoledì 12 aprile 2023

PUEBLO ABANDONADO/PAESELLO ABBANDONATO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

En este cántaro, en este pueblo herido
por el viento y la huida, por los pájaros últimos
de viejas primaveras, nada crece, nada busca
la voz, el horizonte. 

                                  Todo muere, 
se hace ruina, silencio, desolada 
penumbra.

Acaricias las piedras, las maderas vencidas, 
los nidos al fin huérfanos, te pierdes por senderos
donde crece, cual hiedra, el abandono
y el recuerdo de las calles alegres
se pudre entre los días,
que se han hecho rastrojo.

En esta zanja nadie ama, ni canta. Gana el polvo
la batalla, es quimera el regreso 
del agua.

              Ya no sabes qué hacer, dónde extender los sueños
que heredaste, la vida legada por los tuyos.

Caminas entre escombros, 
entre enseres inútiles, hundido en un paisaje
que es tan solo memoria,
rescoldo de una tierra y de un tiempo
jamás recuperables.


In questa conca, in questo paesello ferito
dal vento e dalla fuga, dagli ultimi uccelli
di vecchie primavere, nulla cresce, nulla cerca
la voce, l'orizzonte.
                                   Tutto muore,
diventa rovina, silenzio, desolata
penombra.

Accarezzi le pietre, i legni abbattuti,
i nidi orfani, ti perdi lungo i sentieri
dove cresce, come edera, l'abbandono
e il ricordo del tatto si perde tra i giorni,
che sono diventati stoppia.

In questo fossato nessuno ama né canta. La polvere vince
la battaglia, è chimera il ritorno 
dell'acqua.
               Non sai più cosa fare, dove stendere i tuoi sogni
che hai ereditato, la vita il lascito dei tuoi.

Cammini in mezzo a macerie
tra arnesi inutili, sprofondato in un paesaggio
che è solo memoria,
braci di una terra e di un tempo
giammai recuperabili.

                                                (Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006) 

MELANCOLÍAS/MALINCONIE

de/di Alicia Mariño Espuelas
(trad. Marcela Filippi)

Brota el dolor
en el sutil relámpago
de la tristeza.


Germoglia il dolore
nel sottile lampo 
della tristezza.

(Del libro Aire del tiempo. Reino de Cordelia)

martedì 11 aprile 2023

POEMA PARA MÍSTICAS Y MÍSTICOS/POESIA PER MISTICHE E MISTICI

de/di  Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)


Si fue o no el invierno con su nieve 
irrespetuosa e inabarcable, ya no lo recuerdo. 
Si creciste en el reproche de los días cortos 
donde nadie se esforzaba por explicarte el mundo 
y sus carabinas de madera, qué culpa tengo yo 
de tu fracaso. 

Obra en tu poder hoy la sonrisa 
del que ha sido golpeado dos y tres veces 
y se enamora perdidamente de su verdugo dulce 
y es simple el pretexto que acobarda. 

En aquel camino sobrevivió tu soledad 
espoleada por alguien que jamás chocó tus manos, 
al igual que tú víctima del frío, y equivocaste 
su aliento con la hediondez de los lobos 
que se comen a los niños malos. 

De cuanto huye, de cuanto duele 
en el penúltimo anochecer, de las migajas 
del tiempo, nos queda la razón 
de haber soñado mucho con mujeres hermosas 
y guerreros azules que sin duda vendrían 
a arrasar la infancia, 
ese cojo carromato repleto de castigos 
tirado por un viejo león y un dromedario 
infame. 

Debes sonrojarte cuando recuerdes 
quién fue el vasallo y quién el gilipollas. 
Solamente esto es la vida: pronosticar mejor 
o peor la calentura.


Se è stato o meno l'inverno con la sua neve
irrispettosa e smisurata, non lo ricordo più.
Se sei cresciuto nella recriminazione dei giorni brevi
dove nessuno si sforzava di spiegarti il ​​mondo
e le sue carabine di legno, quale colpa ho io
del tuo fallimento.

Opera in tuo potere oggi il sorriso
di colui che è stato colpito due e tre volte
e si innamora perdutamente del suo dolce carnefice
ed è semplice il pretesto che  intimorisce.

Su quella strada è sopravvissuta la tua solitudine
pungolata da chi non ha mai urtato le tue mani,
come te vittima del freddo, e hai equivocato
il suo respiro con il lezzo dei lupi
che mangiano i bambini cattivi.

Da quanto fugge, da quanto duole
nel penultimo imbrunire, dalle briciole
del tempo, ci rimane la ragione
di aver sognato a lungo con donne bellissime
e guerrieri blu che senza dubbio sarebbero venuti
a distruggere l'infanzia,
quel carriaggio zoppo stracolmo di castighi
trainato da un vecchio leone e da un dromedario
infame.

Dovresti arrossire nel ricordare
chi era il vassallo e chi era il minchione.
Soltanto questo è la vita: pronosticare meglio
o peggio l'eccitazione.


(Del libro Que llueva siempre. Huerga & Fierro editores)