martedì 19 giugno 2018

LA PALABRA PLACER/LA PAROLA PIACERE

de/di Gonzalo Rojas

(trad. Marcela Filippi)



La palabra placer, cómo corría larga y libre por tu
                                         cuerpo la palabra placer
cayendo del destello de tu nuca, fluyendo
blanquísima por lo vertiginoso oloroso de
tu espalda hasta lo nupcial de unas caderas
de cuyo arco pende el Mundo, cómo lo
músico vino a ser marmóreo en la
esplendidez de tus piernas si antes hubo
dos piernas amorosas así considerando
claro el encantamiento de los tobillos que son
goznes que son aire que son
partícipes de los pies de Isadora
Duncan la que bailó en la playa abierta para Serguei
Iesénin, cómo
eras eso y más para mí, la
danza, la contradanza, el gozo
de olerte ahí tendida recostada en tu ámbar contra
el espejo súbito de la Especie cuando te vi
de golpe, ¡con lo lascivo
de mis dedos te vi!, la
arruga errónea, por decirlo, trizada en
lo simultáneo de la serpiente palpándote
áspera del otro lado otra
pero tú misma en la inmediatez de la sábana, anfibia
ahora, vieja
vejez de los párpados abajo, pescado
sin océano ni
nada que nadar, contradicción
siamesa de la figura
de las hermosas desde el
paraíso, sin
nariz entonces rectilínea ni pétalo
por rostro, pordioseros los pezones, más
y más pedregosas las rodillas, las costillas:
                                                    -¿Y el parto, Amor,
el tisú epitelial del parto?
De él somos, del
mísero dos partido
en dos somos, del
báratro, corrupción
y lozanía y
clítoris y éxtasis, ángeles
y muslos convulsos: todavía
anda suelto todo, ¿qué
nos iban a enfriar por eso los tigres
desbocados de anoche? Placer
y más placer. Olfato, lo
primero el olfato de la hermosura, alta
y esbelta rosa de sangre a cuya vertiente vine, no
importa el aceite de la locura:
                                            -Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma.




La parola piacere, come correva lunga e libera per il tuo
                                                    corpo la parola piacere
cadendo dallo splendore della tua nuca, fluendo
bianchissima per il vertiginoso profumato della
tua spalla fino all'accoppiamento dei  fianchi
dal cui arco pende il Mondo, come
l'armonico  potè divenire marmoreo nello
splendore delle tue cosce se prima c'erano
due gambe amorose che guardando con
attenzione l'incanto delle caviglie che sono
cerniere che sono aria che sono
complici dei piedi di Isadora
Duncan colei che ballò sulla spiaggia
aperta per Sergej
Esenin! 
Eri quello e molto di più per me, la
danza, contraddanza, il piacere
di annusarti lì distesa sul tuo ambra contro
lo specchio immediato della Specie quando ti ho visto
di colpo, con la lascivia
delle mie dita ti ho visto! La
falsa ruga, per così dire, frantumata allo
stesso tempo dal serpente palpandoti
ruvido dall'altra parte, un'altra
ma te stessa nell'immediatezza del lenzuolo, anfibio
ora vecchia
vecchiaia delle palpebre giù,  pesce 
senza oceano né
nulla in cui nuotare, contraddizione
siamese dalla figura
delle belle dal paradiso, senza
naso allora rettilineo né petalo
per viso, mendicanti i capezzoli, più
e più salde ginocchia, le costole:
                                -Ed il parto, Amore, il
tessuto epiteliale del parto?

Suoi siamo, del
misero due diviso
in due siamo, del
baratro, corruzione,
e vigore e
clitoride ed estasi, angeli
e cosce convulse: ancora
tutto gira libero, cosa
ci avrebbero raffreddato per ciò le tigri
sboccate della notte scorsa? Piacere
e più piacere. Olfatto. Innanzittutto
l'olfatto della bellezza, alta
e snella rosa di sangue alla cui sorgente venni, non
importa l'olio della follia:
                                  -Torna, colomba
che il cervo ferito
dal poggio si mostra.

sabato 9 giugno 2018

NUBES/NUVOLE

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

No tienen memoria las nubes,
su tránsito de espejo en vuelo
se consuma en libertad de luz cambiante.
Apenas necesitamos levantar los ojos
para sentir el leve peso de sus formas,
tan ignorantes de nuestro desvelo
como de la soledad pequeña de unos pasos.
Ángeles insomnes de claridades y tormentas
queman las nubes el pecho adolescente
con su sofoco tibio de pajar.
Y si un viento de sombras las cruza
tiemblan navíos fantasma en cada ventanal
mientras al fondo manos maternas
se posan en un silencio azul.
Oro de sueños siempre en vilo
depositan las nubes en el corazón más solitario,
y el nadador cruza el río
en su propia constelación cegado.
A su paso las torres resumen
la tensión íntima del paisaje,
y entre valles el aire más alto
irradia su secreto.
En su luciente desvanecimiento
las nubes nos ignoran,
pero hay en ellas un fugitivo soplo carnal
que nos anuda sin tiempo ni destino
a la universal pulsación de lo aún no concebido.

Non hanno memoria le nuvole,
il loro transito è uno specchio in volo
si consuma nella libertà di luce variabile.
C’è bisogno appena di alzare gli occhi
per sentire il lieve peso delle sue forme,
così ignorante della nostra insonnia
così come della piccola solitudine di alcuni passi.
Angeli vigili di chiarori e tempeste
bruciano le nuvole il petto adolescente
col loro affanno tiepido di paglia.
E se un vento di ombre le attraversa
tremano navi fantasma in ogni finestra
mentre in fondo mani materne
si posano su un silenzio blu.
Oro di sogni sempre sospeso
depositano le nuvole nel cuore più solitario,
e il nuotatore attraversa il fiume
nella propria costellazione accecato.
Al loro passaggio le torri riassumono
l'intima tensione del paesaggio,
e tra le valli l'aria più alta
irradia il suo segreto.
Nel loro lucente dissolversi
le nuvole ci ignorano,
ma c'è in loro un fuggitivo soffio carnale
che ci annoda senza tempo né destino
alla pulsazione universale di ciò che non è ancora concepito.

Questa sirena è una dolce.../Esta sirena es una dulce...

Amelia Rosselli
(trad. Marcela Filippi)

Questa sirena che è una dolce cantante nelle sue erbe di
paglia e di disordine; questa sirena che canta e non ne può
quasi più: quest'albero che copre la miseria e ne rende la
vita meno melanconica: questa ginnastica diurna e serale
questa mania di grandire; questo sogno e questo sonno questa
miseria e questa morte: questi fiori e queste tristezze:
il lutto rima a nulla! Era per te che cadevo e rinascevo.
Questa miseria e questa canzone sono morti.

Esta sirena que es una dulce cantante en sus hierbas de
paja y de desorden; esta sirena que canta y ya casi no puede
más: este árbol que cubre la miseria y hace la
vida menos melancólica: esta gimnasia diurna y nocturna
esta manía de enaltecer; este sueño y ensueño esta
miseria y esta muerte: estas flores y estas tristezas:
el luto rima con nada! Era por ti que me caía y volvía a nacer.
Esta miseria y esta canción han muerto.

venerdì 8 giugno 2018

ESCARLATA/SCARLATTA

e/di Verónica Pedemonte Morillo Velarde
(trad. Marcela Filippi)

Con las viejas cortinas de mi casa
me he fabricado un traje contra el odio,
las ventanas desnudas no me aterran
las miradas ajenas no me enturbian.
No mendigo ni besos ni caricias
ni elogios ni palabras amorosas.
Me alimento de cálices antiguos
y me entrego a los dioses del pasado
antes que venerar a un dios mediocre.
Con la tierra en la mano soy yo misma
la diosa de mis noches y mis días.
Ver pasar el halago por mi puerta
juré que no me haría pasar hambre.
Si existe una gloria más excelsa
que el canto inigualable de la vida
lo pensaré mañana, no lo duden.


Con le vecchie tende di casa mia
mi sono fatta un vestito contro l'odio,
le finestre nude non mi terrorizzano
gli sguardi degli altri non mi offuscano.
Non mendico, né baci né carezze
né elogi né parole d'amore.
Mi alimento da calici antichi
e mi affido agli dei del passato
piuttosto che venerare un dio mediocre.
Con la terra nella mano, sono me stessa
la dea delle mie notti e dei miei giorni.
Veder passare l’adulazione dalla mia porta,
ho giurato che non avrei fatto la fame.
Se esiste una gloria più eccelsa
che il canto ineguagliabile della vita
ci penserò domani, non ne dubitate.

Voi che ascoltate in rime sparse/Vosotros que escucháis en rimas sueltas

di/de Francesco Petrarca
(trad. Marcela Filippi)

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond’io nudriva ’l core
in sul mio primo giovenile errore
quand’era in parte altr’uom da quel ch’i’ sono,
del vario stile in ch’io piango et ragiono
fra le vane speranze e ’l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me medesmo meco mi vergogno;
et del mio vaneggiar vergogna è ’l frutto,
e ’l pentersi, e ’l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno.

Vosotros que escucháis en rimas sueltas el son
de aquellos suspiros de los que me nutría
en el tiempo de mi primer error juvenil
cuando en parte era otro hombre del que soy,
del vario estilo en que lloro y razono,
entre vanas esperanzas y el vano dolor,
en quien entienda de amor por experiencia,
espero encontrar piedad y perdón.
Pero ahora bien sé que para toda la gente
fui burla por largo tiempo, y a menudo
dentro de mí mismo me avergüenzo;
y de mi delirio la vergüenza es el fruto,
y el arrepentimiento, y el comprender claramente
que lo que ama el mundo es un breve sueño.