lunedì 26 febbraio 2018

SOLITARIO

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)
Tiene el solitario toda la luz dentro,
por eso se convoca a noche perpetua
sin dejar nunca de amanecer.
Núbil vive en el astro quieto de su sueño,
hundido su corazón en latitud sin orillas.
Exiliado fiel a su propio destino
mide lo infinito mediante latidos,
y redime tanta ausencia
con un adviento de sombras en calma.
Abre surcos el pensamiento del solitario
hasta tocar el embrión de lo iluminado,
y cada uno de sus deseos
se consuma en la vigilia con pulso
de un hondo ser sin nadie.
Desclavado de cualquier respiración
sabe llenar su pecho de mareas silenciosas,
y su meta está siempre en la partida.
Sin firmamento se desnuda el solitario
mientras es amado por lo que no existe.
Su destino es renacer
en la sorda transparencia del olvido.
Ha il solitario tutta la luce dentro,
per questo convoca sé stesso a notte perpetua
senza far mai finire d’albeggiare.
Nubile vive nel quieto astro del suo sonno,
piantato il suo cuore in latitudine senza sponde.
Fedele esiliato al proprio destino
misura ciò che è infinito attraverso i battiti,
e redime tanta assenza
con un avvento di ombre in quiete.
Apre solchi il pensiero del solitario
fino a toccar l'embrione dell’illuminato,
e ciascun dei suoi desideri
si consuma nella veglia con polso
di un profondo essere senza nessuno.
Affrancato da qualsiasi respiro
sa riempirsi il petto di maree silenziose,
e la sua meta è sempre nella partenza.
Senza firmamento si denuda il solitario
mentre è amato da ciò che non esiste.
Il suo destino è rinascere
nella sorda trasparenza dell'oblio.

venerdì 23 febbraio 2018

¿DÓNDE ESTÁS?/DOVE SEI?

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

¿Dónde estás, criatura sin amor de mi vida?
Como un planeta silencioso me envuelve tu luz
que tú no sabes y yo no alcanzo.
Quieta caminas hacia mí
dentro de tu ángel dormido
que con su halo de sueño
me despierta a tu lado,
bella criatura sin nombre ni cuerpo
a cuya sombra me entrego
en tiempo y espacio anterior al deseo,
pues allí donde existes
una forma muda
en soledad se recrea.
Pura ausencia de mi vida,
fe sin dios en que amanezco,
concíbeme en tu profundo latido sin aire
para que, juntos, nos olvidemos
en el mismo amor desierto. 

Dove sei, creatura senza amore della mia vita?
Come un pianeta silenzioso mi avvolge la tua luce
che tu non conosci e io non raggiungo.
Quieta cammini verso di me
dentro al tuo angelo addormentato
che con la sua aura di sogno
mi sveglia al tuo fianco,
bella creatura senza nome né corpo
alla cui ombra mi abbandono
nel tempo e nello spazio prima del desiderio,
poiché lì dove esisti
una forma muta
in solitudine si ricrea.
Pura assenza della mia vita,
fede senza dio in cui mi sveglio,
concepiscimi nel tuo profondo battito senz’aria
affinché, insieme, ci dimentichiamo
nello stesso amore deserto.

giovedì 22 febbraio 2018

Le piccole morti/Las pequeñas muertes

di/de Giuseppe d’Alessandro
(trad. Marcela Filippi)

Ogni notte ho contato
le piccole morti
che tu mi hai dato.
Continuerò a contarle
e a ricordarle
perché non mi fecero
morire.
Morirò un giorno
ma di un'altra morte


Todas las noches he contado
las pequeñas muertes
que tú me has dado.
Continuaré a contarlas
y a recordarlas
porque no me hicieron
morir.
Moriré un día
pero de otra muerte.

Ausencia/Assenza

de/di Gabriela Mistral
Poetessa cilena, prima donna latinoamericana a vincere il Premio Nobel per la letteratura nel 1945
(trad. Marcela Filippi)
Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos que se devanaban,
en lanzaderas, debajo tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor, y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuese, y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!


Se ne va da te il mio corpo goccia a goccia.
Se ne va il mio volto in un olio opaco;
se ne vanno le mie mani in argento vivo;
se ne vanno i miei piedi in due tempi di polvere.

Ti va via tutto, ci va via tutto!

Se ne va la mia voce, che ti faceva campana
chiusa a ciò che non siamo.
Se ne vanno i miei gesti che delirano,
in telai, sotto i tuoi occhi.
E se ne va da te lo sguardo che concede,
quando ti guarda, il ginepro e l’olmo.

Me ne vado da te con i tuoi stessi respiri:
come umidità dal tuo corpo evaporo.
Me ne vado da te con veglia e sonno,
e nel tuo ricordo più fedele già svanisco.
E nella tua memoria divento come quelli
che non sono nati né in boschi né in pianura.

Sangue sarei e me ne andrei tra i palmi
del tuo lavoro, e nella tua bocca di mosto.
Fossi le tue viscere, brucerei
nei passi tuoi che ormai non sento più,
e nella tua passione che rimbomba nella notte
come demenza di mari solitari!

Ci va via tutto, ci va via tutto!

mercoledì 21 febbraio 2018

En ti ya solo llueve/In te solo piove ormai

(trad. Marcela Filippi)

                                       Las palabras del hombre que ya ha muerto                                       se alteran en la entraña de los vivos.                                                                    W. H. Auden

En ti ya solo llueve.

Eras el que robaba el fuego transparente,
el que cantaba en sueños con sílabas oscuras
y en ti ya solo llueve.

Hay tormenta en el sol, y aquí la tarde ruge
sobre las tejas rotas y sobre los recuerdos
con esta luz sin dueño, con esta obstinación
de rueda rutinaria.

Como quien lleva a cuestas un saco de cenizas,
de sombras congeladas al borde de una herida
y las deja esparcidas en un recinto oscuro
de sangre impetuosa que no corre
del corazón al centro sigiloso del tiempo,
habías dejado escrita, como en un epitafio,
la luz indescifrable de la desolación.

Con la fragilidad del vértigo y la fiebre
del viento desatado que ruge en los planetas
o en la frente del lento animal de la tarde
y el jadeo de su espanto cuando el sol se despeña,
era un largo silencio lo que venía rodando
desde el fondo insondable de la noche,
del mar que llueve ahora sobre tu rostro solo.


                                             Le parole dell’uomo che è già morto                                               
                                             si alterano nelle viscere dei vivi.                                                                       
                                                                     W. H. Auden

In te solo piove ormai.

Eri quello che rubava il fuoco trasparente,
quello che cantava nei sogni con sillabe oscure
e in te solo piove ormai.

C’è tempesta nel sole, e qui la sera ruggisce
sulle tegole rotte e sui ricordi
con questa luce senza padrone, con quest’ostinazione
di ruota di routine.

Come chi porta sulle spalle un sacco di cenere,
di ombre congelate sul bordo di una ferita
e le lascia sparse in un recinto buio
di sangue impetuoso che non scorre
dal cuore al centro silenzioso del tempo,
avevi lasciato scritta, come in un epitaffio,
la luce indecifrabile della desolazione.

Con la fragilità della vertigine e la febbre
del vento scatenato che ruggisce sui pianeti
o sulla fronte del lento animale della sera
e l’affanno del suo spavento quando il sole precipita
era un lungo silenzio che ruotava
dal fondo insondabile della notte,
dal mare che ora piove sul tuo volto solo.

giovedì 8 febbraio 2018

La tarde en fuga en Kothen/La sera in fuga a Köthen

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Das wohltemperierte Klavier.
Bach, BWV 846 (1720)
De plata y de cristal, en pie frente a las lágrimas, 
arde por los salones un juego de sonidos
que brilla en los espejos y mueve los planetas 
al compás de las notas armónicas de un clave. 

Desde un papel pautado
su músculo sonoro calmaba las tormentas,
buceaba en el origen oceánico del mundo, 
prendía las hogueras orgánicas del tiempo.
Por la desamparada cartografía del sueño
bajaba incandescente su centella
del silencio insondable de la noche 
al luminoso idioma de la fuga. 

Un rincón en penumbra de la tarde de Kothen
coronaba de fiebre las órbitas del frío.
Ya habitaba el futuro
la conmoción serena de su música
y encendía entre las sombras
la brasa inagotable que brilla en las estrellas
y en el recinto oscuro del poema.

D’argento e di cristallo, in piedi davanti alle lacrime,
arde attraverso i saloni un gioco di suoni
che brilla negli specchi e muove i pianeti
al ritmo delle note armoniche di un clavicembalo.
Da un foglio tracciato
il suo muscolo sonoro calmava le tormente
s’immergeva nell’origine oceanico del mondo,
accendeva i fuochi organici del tempo.
Dall’indifesa cartografia del sogno
scendeva incandescente la sua scintilla
dal silenzio insondabile della notte
al luminoso idioma della fuga.
Un angolo in penombra della sera di Köthen
coronava di febbre le orbite del freddo.
Il futuro abitava già
la commozione serena della sua musica
e accendeva tra le ombre
la brace inesauribile che brilla nelle stelle
e nello spazio oscuro del poema.


(del libro "El viento sobre el agua")