de/di Gabriela Mistral
Poetessa cilena, prima donna latinoamericana a vincere il Premio Nobel per la letteratura nel 1945
(trad. Marcela Filippi)
Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.
¡Se te va todo, se nos va todo!
Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos que se devanaban,
en lanzaderas, debajo tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.
Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.
Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor, y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuese, y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche
como demencia de mares solos!
¡Se nos va todo, se nos va todo!
Se ne va da te il mio corpo goccia a goccia.
Se ne va il mio volto in un olio opaco;
se ne vanno le mie mani in argento vivo;
se ne vanno i miei piedi in due tempi di polvere.
Ti va via tutto, ci va via tutto!
Se ne va la mia voce, che ti faceva campana
chiusa a ciò che non siamo.
Se ne vanno i miei gesti che delirano,
in telai, sotto i tuoi occhi.
E se ne va da te lo sguardo che concede,
quando ti guarda, il ginepro e l’olmo.
Me ne vado da te con i tuoi stessi respiri:
come umidità dal tuo corpo evaporo.
Me ne vado da te con veglia e sonno,
e nel tuo ricordo più fedele già svanisco.
E nella tua memoria divento come quelli
che non sono nati né in boschi né in pianura.
Sangue sarei e me ne andrei tra i palmi
del tuo lavoro, e nella tua bocca di mosto.
Fossi le tue viscere, brucerei
nei passi tuoi che ormai non sento più,
e nella tua passione che rimbomba nella notte
come demenza di mari solitari!
Ci va via tutto, ci va via tutto!
Nessun commento:
Posta un commento