domenica 28 aprile 2024

LA SIRENA

de Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

  • ¿Quién me culpa del canto? Ellos, no yo, desvían la 
               trayectoria de sus naves al oírme. Ellos, no yo, 
               subieron a sus botes y, sacudiendo las manos 
               en el aire, dijeron adiós a sus familias. A veces 
               la muerte es un viento que tensa las velas de 
               los barcos y arrastra los pecios a la orilla; una 
               ola que mece los cuerpos ‒tan fríos, tan hermosos‒ 
               de los hombres. 
    Me escribieron desnuda sobre la roca, 
               mitad mujer y mitad ave, más tarde pez, siempre aguardando. 
               Como si los muertos hiciesen compañía. 
               Pero no estoy aquí sentada por los barcos. 
               Estoy aquí para que entendáis que a menudo 
               naufragar no consiste en hundirse. Que el 
               naufragio es volver: a cada golpe de remos, las 
               calles de Ítaca más cerca, las casas de Ítaca más 
               grandes. Fingir que aquellos a quienes abandonasteis 
               han estado esperándoos, que puede regresarse. 
    Atad vuestro cuerpo al mástil o tapaos los oídos, da lo 
               mismo. Entended que no nace para vosotros 
               esta melodía. La clave está en el eco: cubrirme 
               con él, envolverme en él, taparme con él de los 24 
               marineros, de sus ojos como medusas, abiertos 
               y azules. Preferiría que no tuvieseis oídos,
               preferiría que no llegarais nunca. Que me dejaseis 
               a solas con mi canción ‒que es un coral rosado, un arrecife‒. 
    Amo el sonido que surge de mi estómago y se vuelve 
              distinto en mi cabeza, entre mis labios. Amo 
              el sonido que crece y se alza sobre todas las 
              cosas, penetrando lo mismo el agua que la 
              piedra. Creedme, el canto es un milagro. En el 
              canto no hay culpa. La culpa está en aquellos 
              que lo escuchan.

  •   Chi mi incolpa del canto? Loro, non io, deviano la
                traiettoria delle loro navi al sentirmi. Loro, non io,
                salirono sulle loro barche e, scuotendo le mani
                in aria, hanno detto addio alle loro famiglie. A volte
               la morte è un vento che tende le vele
               delle barche e trascina i relitti a riva; un'onda
               che culla i corpi ‒così freddi, così belli‒
               degli uomini.
    Mi hanno scritta nuda sulla roccia,
               metà donna e metà uccello, poi pesce, sempre 
               in attesa. Come se i morti facessero compagnia.
               Ma non sono qui seduta per le navi.
               Sono qui affinché voi capiate che spesso
               naufragare non significa affondare. Che il
               naufragio è ritornare: ad ogni colpo di remi, 
               le strade di Itaca più vicine, le case di Itaca più 
               grandi. Fingere che quelli che avete abbandonato
               sono stati ad aspettarvi, che si può tornare.
    Legate il vostro corpo all'albero maestro o tappatevi le orecchie, 
               fa lo stesso. Capite che non è nata per voi
               questa melodia. La chiave è nell’eco: coprirmi
               con esso, avvolgermi in esso, ripararmi con esso dai
               marinai, dai loro occhi come meduse, aperti
               e blu. Preferirei che non aveste orecchie,
               preferirei che non arrivaste mai. Che mi lasciaste da
              sola con il mio canto ‒che è un corallo rosa, uno scoglio‒.
    Amo il suono che sorge dal mio stomaco e diventa
              altro nella mia testa, tra le mie labbra. Amo
              il suono che cresce e si innalza su tutte le 
              cose, penetrando nello stesso modo acqua 
              e pietra. Credetemi, il canto è un miracolo. Nel
              canto, non c'è colpa. La colpa è in coloro
              che lo ascoltano.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

sabato 27 aprile 2024

EL PLATANO/ IL PLATANO

de/di Antonio Rivero Taravillo
(trad. Marcela Filippi)      

Llueve, ventea. 
El plátano del patio  
nos pide entrar  
con hojas que suplican 
lacias, tristes, llorosas.   

Le agradecemos su sombra 
cuando hace sol.  
Alabamos su copa, su altura, 
su esbelto tronco 
de corteza tan suave 
que jamás descorcharíamos.  

Pero hay cosas que no son posibles: 
secar sus lágrimas, 
remediar su intemperie.


Piove, tira vento.
Il platano del cortile
ci chiede di entrare
con foglie che supplicano
cadenti, tristi, piangenti.

Ringraziamo la sua ombra
quando c'è sole.
Lodiamo la sua chioma, la sua altezza,
il suo tronco slanciato
dalla corteccia così morbida
che mai scortecceremmo.

Ma ci sono cose che non sono possibili:
asciugare le sue lacrime,
rimediare la sua intemperie. 

                     (De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)


martedì 23 aprile 2024

MORFINA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                       A la memoria de José Luis Chousa

Cuando aparece
en escena ese fármaco,
se muere alguien.

Y si ese alguien
es tu mejor amigo,
tu alma se rompe.

Adónde iré,
rodeado de muerte
por todas partes.  


                                     In memoria di José Luis Chousa
Quando appare
in scena quel farmaco,
qualcuno muore.

E se quel qualcuno
è il tuo migliore amico,
ti si rompe l'anima.

Dove andrò,
circondato dalla morte
in ogni dove?

(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)

 

giovedì 11 aprile 2024

EL NACIMIENTO DE UNA NACIÓN/LA NASCITA DI UNA NAZIONE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                                    «Desde la cumbre del Valmika el lejano arco iris de Indra» 
                                                                                                                           Kalidasa
                                                     «Debe llegar un día en el que se destruyan los fundamentos del mundo» 
                                                                                                                          Sexto Propercio
                          In memoriam Gustave Flaubert

Las obras de Shakespeare 
La música de Mozart 
Los cuadros de Velázquez 
Los muros de Nefertari ante la Muerte
El paisaje de Esmirna


                                                   «Dalla vetta del Valmika il lontano arcobaleno di Indra»
                                                                                                                             Kalidasa
                                                   «Verrà il giorno in cui le fondamenta del mondo saranno distrutte»
                                                                                                                                     Sesto Properzio
                            In memoriam di Gustave Flaubert

Le opere di Shakespeare
La musica di Mozart
I dipinti di Velázquez
Le mura di Nefertari dinanzi alla morte
Il paesaggio di Smirne

(de Museo de cera)

 

domenica 7 aprile 2024

El SECRETO DEL MAGO/IL SEGRETO DEL MAGO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                              A la memoria de José Manuel Mariño Gallego

No hay que ser un Houdini para escapar de aquí. 
Bastan ganas, arrestos, velocidad, sorpresa,
todo lo que una fuga comme il faut presupone.
Estoy aquí. No estoy. Tan solo una palmada,
un abrir y un cerrar de ojos, y me esfumo
del reino de la vida, buscando otro lugar
menos hostil, más claro, menos real, más libre
que el que ocupé hasta hoy y que ahora, de repente,
se me antoja podrido, vetusto, soporífero.
Pero es el Mago, siempre, el que con su varita
maravillosa apunta al corazón del mundo
para que la partida se haga más confortable.
Es él, no yo, quien puede deshacer el entuerto
del ingreso en la nube de donde nadie vuelve
con un único gesto, una sola palabra
florecida en milagro. Y esa palabra vuela,
veloz, hasta la altura del enésimo cielo, 
donde las negras sombras no existen, y la noche 
se disuelve en el éter, y reina una luz tibia 
que baña el universo y escribe en las estrellas,
con letras imborrables, el secreto del Mago.


                                                    Alla memoria di José Manuel Mariño Gallego

Non bisogna essere un Houdini per scappare da qui.
Bastano voglia, coraggio, velocità, sorpresa,
tutto ciò che una fuga comme il faut presuppone.
Sono qui. Non son qui. Soltanto una pacca,
un battito di ciglia e svanisco
dal regno della vita, cercando un altro luogo
meno ostile, più chiaro, meno reale, più libero
di quello che ho occupato fino ad oggi e che ora, all'improvviso,
mi sembra marcio, vetusto, soporifero.
Ma è il Mago, sempre, che con la sua bacchetta
meravigliosa mira al cuore del mondo
affinché  il gioco divenga più confortevole.
È Lui, non io, che può riparare il torto
dell'ingresso nella nuvola da dove nessuno ritorna
con un unico gesto, una sola parola
sbocciata miracolosamente. E quella parola vola,
veloce, fino all'altezza dell'ennesimo cielo,
dove le ombre nere non esistono, e la notte
si dissolve nell'etere, e regna una luce tiepida
che bagna l'universo e scrive nelle stelle,
con lettere indelebili, il segreto del Mago. 


(De El secreto del mago. XXXIII Premio de Poesía Jaime Gil de Biedma. Visor 2023)