lunedì 29 gennaio 2024

ÁRBOL EN LA BATALLA /ALBERO IN BATTAGLIA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                               Mosaico de Alejandro.
                                                          Pompeya. Villa del fauno

Torturado y convulso, hay un árbol al fondo
que huye de la batalla en la tarde de Issos.
Gesticulan sus ramas como el rey de los persas.

Son la furia y la huida, el miedo y el coraje
que en las viejas teselas de la Casa del Fauno
dibujan el desorden ardiente del combate.

Enmarcan el confuso fragor de los jinetes
la tensión de las lanzas, el espanto en los gestos 
o los cuartos trasero de un caballo sin dueño.

Y un guerrero caído
que mira en el espejo bruñido de su escudo
el terror de su rostro ante una muerte cierta.


                                                                Mosaico di Alessandro.
                                                           Pompei. Villa del Fauno

Torturato e convulso, c'è un albero sullo sfondo
che fugge dalla battaglia nella sera di Isso.
Gesticolano i suoi rami come il re dei persiani.

Sono furia e fuga, paura e coraggio
che nelle vecchie tessere della Casa del Fauno
Disegnano il disordine incandescente del combattimento.

Incorniciano il confuso fragore dei cavalieri
la tensione delle lance, lo spavento nei gesti 
o i quarti posteriori di un cavallo senza padrone.

E un guerriero caduto
che guarda nello specchio lucido del suo scudo
il terrore del suo volto dinanzi alla morte certa.

                                                         (Aula Literaria GVADIANA. Colección Particular, octubre 2023) 

sabato 13 gennaio 2024

AMOR UDRÍ/AMORE ‘UDHRITA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Dame un beso fugaz en la frente. Reserva
lo demás para luego, ese luego excitante
que nunca llegará. Márchate de la alcoba.
Déjame con un palmo de narices, moviendo
tus divinas caderas, y quítate la ropa
despacio, salpicando de tus prendas más íntimas
el suelo de la casa. Que yo seguiré el rastro
de tu cuerpo y, al cabo, te encontraré desnuda
y diré, enarbolando un mínimo estandarte
de tela: “Ya te tengo. Dame un beso, mi vida”.
Y tu desviarás los labios, y por mucho
que yo gima y suspire, seguirás en tus trece,
hurtándome la boca. Hasta que ya no pueda
más y, por un momento, me olvide de las normas
de Tántalo y de Sísifo, y te agarre la cara
muy fuerte con las manos, y te bese a mi vez
en la frente, y te suelte con un gesto de rabia,
y lleguemos al éxtasis del placer más profundo
mirándonos, mirándonos, mirándonos.

Dammi un bacio fugace sulla fronte. Riserva 
Il resto per dopo, quel dopo eccitante 
che mai arriverà. Esci dall’alcova.
Circuiscimi, muovendo
i tuoi fianchi divini, e togliti i vestiti
lentamente, imbrattando con i tuoi indumenti più intimi
il pavimento della casa. Che io seguirò il sentiero
del tuo corpo e, alla fine, ti troverò nuda
e dirò, alzando un minimo stendardo 
di tela: “Ti ho già. Dammi un bacio, vita mia”.
E tu scosterai le labbra, e per quanto
io gema e sospiri, continuerai a intestardirti,
urtandomi la bocca. Fino a quando non ne potrò
più e, per un momento, dimenticherò le norme
di Tantalo e Sisifo, e ti afferrerò il viso
molto forte con le mie mani, e ti bacerò a mia volta…
sulla fronte, e ti lascerò andare con un gesto di rabbia,
e raggiungeremo l'estasi del piacere più profondo
guardandoci, guardandoci, guardandoci.


                                                       (De Sin miedo ni esperanza, 2002)