martedì 15 settembre 2020

LEAR BAJO LA TORMENTA/LEAR SOTTO LA TEMPESTA

 de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

Blow, winds and crack your cheeks.
(Shakespeare)
Sobrevuelan los buitres mi ceguera de nieve.
Ladran los perros. Anda
despierta la mentira mientras la esquirla afila
su venganza agudísima por mis ojos nublados
y sube la gangrena y muerde la conciencia.
Como una penitencia, un erial pedregoso
abona mi osamenta y nutre la morada
flor antigua y sin savia de los días pasados.
Leve flor sin raíces, ni color ni perfume
que deshoja su lento tránsito de minutos
sobre el desconcertado esqueleto del perro.
Una luz boreal, más débil que mi sangre,
entristece mi reino y por las caracolas
se despeña el aullido del arrepentimiento.
El mundo se ha incendiado como un árbol podrido
que ofrece al rayo un torpe fantasma de vigilias,
el espectro dudoso de su sola orfandad.
Yo he prendido esa mecha.
Es justo que ahora purgue mi error y mi soberbia
con este caminar sin curvas ni horizonte,
por este espacio ancho, como de última aurora,
con simiente de lobo y lengua de serpiente.
Ah, mis ojos cegados en la noche confusa
de la víspera, oh turbio eclipse del sentido,
duro la tierra yerma por la que vago.
Recién desembarcado en la desolación,
un helado anticipo del largo escalofrío
quebrará la mañana con su silencio blanco.
Entonces será el buitre y el colmillo del perro,
la carroña, el pantano, la lechuza en las torres.

Sorvolano gli avvoltoi la mia cecità di neve.
Abbaiano i cani. Vai
risveglia la menzogna mentre la scheggia affila
la sua tagliente vendetta lungo i miei occhi annebbiati
e sale la cancrena e morde la coscienza.
Come una penitenza, un deserto roccioso
fertilizza le mie ossa e nutre la dimora
fiore antico e senza linfa dei giorni passati.
Leggero fiore senza radici, né colore né profumo
che defoglia il suo lento transito di minuti
sullo sconcertato scheletro del cane.
Una luce boreale, più debole del mio sangue,
avvilisce il mio regno e lungo le conchiglie
precipita l'ululato del pentimento.
Il mondo si è incendiato come un albero marcio
che offre al fulmine un incerto fantasma di vigilie,
los spettro dubbioso della sua sola orfanilità.
Io ho acceso quella miccia.
È giusto che purghi ora il mio errore e la mia superbia
con questo camminare senza curve né orizzonte,
attraverso questo ampio spazio, come d'ultima aurora,
con seme di lupo e lingua di serpente.
Ah i miei occhi accecati nella notte confusa
della vigilia, oh torbido eclissi del senso,
duro come la terra desolata in cui vago.
Da poco approdato nella desolazione
un gelido assaggio di lungo brivido
spezzerà il mattino con il suo bianco silenzio.
Poi sarà l'avvoltoio e la zanna del cane,
la carogna, la palude, la civetta sulle torri.
(de Las provincias del frío, VIII Premio de Poesía Eladio Cabañero, Algaida Poesía, Sevilla 2006)

Nessun commento:

Posta un commento