mercoledì 31 luglio 2019

CERCO DE ILUSIÓN/CORNICE D'ILLUSIONE

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
La vida es hermosa si no desfallece,
cierto, y si es vivida con el mismo coraje
del navegante solitario.
Tomo el lápiz y subrayo para olvidar,
lo demás pamplinas.
Lo demás, decirse: "Mejor no tirar la toalla,
mejor no pasar como un ejercito en retirada,
mejor plantar cara, a la chita callando".
La vita è bella se non sdilinquisce,
vero, e se è vissuta con lo stesso coraggio
del navigatore solitario.
Prendo la matita e sottolineo per dimenticare,
il resto, scempiaggini.
Il resto, dirsi: "Meglio non gettare la spugna,
meglio non passare come esercito in ritirata,
meglio tener testa, di soppiatto. "
(del libroInvenciòn de la ciudad” , 1989-1993)

martedì 30 luglio 2019

SIGNOS/SEGNI

de/di Alejandra Pizarnik
(trad. Marcela Filippi)
Y aún me atrevo a amar.
El sonido de la voz en una hora muerta.
El color del tiempo en un muro abandonado.

En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no hay.

E ho ancora il coraggio di amare
Il suono della voce in un'ora morta.
Il colore del tempo su un muro abbandonato.

Nel mio sguardo ho perso tutto.
È così lontano chiedere. Così vicino sapere che non c'è.

DISPAROS EN EL PARAÍSO/SPARI IN PARADISO

de/di Jose Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)

VI
Solo
Al caer octubre
Otra vez los árboles
Remueven los pesares
Y la luz duda
Tanteando cuerpos escurridizos.
La voz y la mirada se despeñan
En el mismo abrazo.
abro los ojos y no hay nadie.
Solo
Quando cade ottobre
Gli alberi di nuovo
Rimuovono i dispiaceri
E la luce dubita
Tastando corpi inafferrabili.
La luce e lo sguardo si gettano
Nello stesso abbraccio.
Apro gli occhi e non c’é nessuno.

(del libro Disparos en el paraíso)