de/di Agustín de Foxá
(Trad. Marcela Filippi)
Y pensar que, después que yo me muera,
aún surgirán mañanas luminosas;
que, bajo un cielo azul, la primavera,
indiferente a mi mansión postrera,
encarnará en la seda de las rosas.
Y pensar que desnuda, azul, lasciva,
sobre mis huesos danzará la vida,
y que habrá nuevos cielos de escarlata
bañados por la luz del sol poniente,
y noches llenas de aquella luz de plata
que inundaron mi vieja serenata
cuando aun cantaba Dios bajo mi frente.
Y pensar que no puedo, en mi egoismo,
llevarme al sol ni al cielo en mi mortaja;
que he de marchar yo solo hacia el abismo,
y que la Luna brillará lo mismo
y que ya no la veré desde mi caja.
E pensare che dopo che io sarò morto
sorgeranno ancora mattini luminosi;
che, sotto un cielo azzurro, la primavera,
indifferente alla mia ultima dimora,
s'incarnerà nella seta delle rose.
E pensare che, nuda, blu, lasciva,
sulle mie ossa danzerà la vita,
e che ci saranno nuovi cieli scarlatti
bagnati dalla luce del sole al tramonto,
e notti piene di quella luce d'argento
che inondava la mia vecchia serenata
quando Dio cantava ancora sotto la mia fronte.
E pensare che non posso nel mio egoismo
portami il sole in cielo né nel mio sudario;
che devo andare da solo verso l'abisso,
e che la luna brillerà lo stesso
e non la vedrò più dalla mia bara.
(De El almendro en la espada, 1940)
Nessun commento:
Posta un commento