de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)
En este cántaro, en este pueblo herido
por el viento y la huida, por los pájaros últimos
de viejas primaveras, nada crece, nada busca
la voz, el horizonte.
Todo muere,
se hace ruina, silencio, desolada
penumbra.
Acaricias las piedras, las maderas vencidas,
los nidos al fin huérfanos, te pierdes por senderos
donde crece, cual hiedra, el abandono
y el recuerdo de las calles alegres
se pudre entre los días,
que se han hecho rastrojo.
En esta zanja nadie ama, ni canta. Gana el polvo
la batalla, es quimera el regreso
del agua.
Ya no sabes qué hacer, dónde extender los sueños
que heredaste, la vida legada por los tuyos.
Caminas entre escombros,
entre enseres inútiles, hundido en un paisaje
que es tan solo memoria,
rescoldo de una tierra y de un tiempo
jamás recuperables.
In questa conca, in questo paesello ferito
dal vento e dalla fuga, dagli ultimi uccelli
di vecchie primavere, nulla cresce, nulla cerca
la voce, l'orizzonte.
Tutto muore,
diventa rovina, silenzio, desolata
penombra.
Accarezzi le pietre, i legni abbattuti,
i nidi orfani, ti perdi lungo i sentieri
dove cresce, come edera, l'abbandono
e il ricordo del tatto si perde tra i giorni,
che sono diventati stoppia.
In questo fossato nessuno ama né canta. La polvere vince
la battaglia, è chimera il ritorno
dell'acqua.
Non sai più cosa fare, dove stendere i tuoi sogni
che hai ereditato, la vita il lascito dei tuoi.
Cammini in mezzo a macerie
tra arnesi inutili, sprofondato in un paesaggio
che è solo memoria,
braci di una terra e di un tempo
giammai recuperabili.
(Del libro De viejas estaciones invernales. Ediciones Igitur, 2006)