mercoledì 29 novembre 2017

Me gustas cuando callas/Mi piaci quando taci

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Mi piaci quando taci perché sei come assente
e mi ascolti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Sembra che gli occhi ti sian volati via
e sembra che un bacio serrasse la tua bocca.

Poiché tutte le cose sono piene della mia anima
emergi dalle cose, piena dell’anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima,
e somigli alla parola malinconia.

Mi piaci quando taci e sei come distante.
E sembri lamentarti, farfalla in brusio.
E mi ascolti da lontano, e la mia voce non ti giunge:
lasciami tacere col silenzio tuo.

Lascia che ti parli anche col tuo silenzio
chiaro come una lampada, semplice come un anello.
Sei come la notte, silenziosa e costellata.
Il tuo silenzio è di stella, così lontano e semplice.

Mi piaci quando taci perché sei come assente.
Distante e dolorosa come se fossi morta.
Poi una parola, un sorriso bastano.
E sono felice, felice che non sia vero.

Nessun commento:

Posta un commento