sabato 19 aprile 2025

CASANDRA/CASSANDRA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Si Apolo no hubiese escupido sobre mi boca redonda
             igual que un fruto tampoco me habríais creído.
             Mis palabras funestas caen del árbol al suelo, 
             picoteadas por los pájaros. Allí se pudrirán,
             cada vez más rojas, sin que nadie las toque.
             ¿Quién quiere la ruina en sus oídos, que en
             medio de la fiesta alguien diga el incendio?
Amáis la luz que anida en la victoria. Queréis pensar 
              que Troya se ha vuelto indestructible, que
              nuestros enemigos nos ven tan grandes como
              ese caballo y traer su ofrenda a nuestra puerta
              no es más que una forma de postrarse. Pero
              nuestros enemigos saben bien lo mucho que
              nos gusta la luz de la victoria, sentirnos tan
              grandes como ese caballo que traen a nuestra
              puerta. Decidme ahora quién es para quién el
              extranjero.
Mis palabras: un ruido de cascos cabalgándoos las sienes. 
              He rascado el suelo con las patas traseras
               y arrojado arena a vuestros ojos. La verdad se
               parece a esta tierra que escuece. Solo asumir
               el barro que somos podría liberarnos. Aceptar
               que nuestra piel es una arcilla que se cuartea16
               al secarse, que las grietas de nuestras manos
               a veces se confunden con el curso de un río,
               pero en ellas el trigo nunca crece.
Amurallamos la ciudad para salvarnos, sin pensar que
               las puertas también pueden cerrarse desde
               fuera, que la chispa también puede prenderse 
               desde dentro. Sin pensar que quizás lo que
               podría salvarnos no son las filas de soldados
               ni los muros, sino decir que en el fondo de las
               ánforas hay miedo. Decirlo y que la voz nos
               tiemble como agua.


Se Apollo non avesse sputato sulla mia bocca rotonda
              proprio come un frutto nemmeno mi avreste creduto.
              Le mie parole funeste cadono dall'albero a terra,
              beccate dagli uccelli. Lì marciranno,
              sempre più rosse, senza che nessuno le tocchi.
              Chi vuole rovina nelle sue orecchie, che nel
              bel mezzo della festa, qualcuno dica incendio?
Amate la luce che si annida nella vittoria. Volete pensare
               che Troia sia diventata indistruttibile, che
               i nostri nemici ci vedano così grandi come
               quel cavallo e portare la loro offerta alla nostra porta
               non è altro che una forma di prostrazione. Ma
               i nostri nemici sanno bene quanto
               amiamo la luce della vittoria, sentirci così
               grandi come quel cavallo che portano alla nostra
               porta. Ditemi ora chi è per chi lo
               straniero.
Le mie parole: un rumore di zoccoli cavalcandovi le tempie.
               Ho grattato il terreno con le zampe posteriori
               e gettato sabbia nei vostri occhi. La verità somiglia
               a questa terra che brucia. Assumere l'argilla
               che siamo potrebbe liberarci. Accettare che la
               nostra pelle è un'argilla che si frantuma
               quando si secca, che le crepe delle nostre mani
               a volte si confondono con il corso di un fiume,
               ma in esse non cresce mai il grano.
Abbiamo murato la città per salvarci, senza pensare che
               le porte possono anche chiudersi dall'esterno,
               che la scintilla può anche accendersi
               da dentro. Senza pensare che forse ciò che
               potrebbe salvarci non sono le file di soldati
               né le mura, ma dire che in fondo alle
               anfore c'è paura. Dirlo e  che la voce ci tremi.
               come l'acqua.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)

CUADERNO SUIZO- GRANSON/QUADERNO SVIZZERO -GRANSON

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

3
Calles en cuesta estrechas y escaleras
en la noche cerrada de Grandson.
Hace frío. Te abrigas. Al mirar,
ves ventanas. Allí, la única luz.
Muy tenue. Velada por visillos
que apagan más aún su intensidad.
En ese mortecino resplandor
descifras otro tiempo perdurable,
oculto en las estancias interiores
donde la intimidad se refugió.

3
Strade strette in pendenza e scale
nella notte buia di Grandson.
Fa freddo. Ti copri. Quando guardi,
vedi finestre. Lì, l'unica luce.
Molto tenue. Velata dalle tendine
che ne smorzano ulteriormente l'intensità.
In quel fievole bagliore
decifri un altro tempo duraturo,
nascosto nelle stanze interne
dove l'intimità si è rifugiata.

(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023) 

venerdì 18 aprile 2025

LA PALABRA PLACER/LA PAROLA PIACERE

de/di Gonzalo Rojas
(trad. Marcela Filippi)

La palabra placer, cómo corría larga y libre por tu
                                        cuerpo la palabra placer
cayendo del destello de tu nuca, fluyendo
blanquísima por lo vertiginoso oloroso de
tu espalda hasta lo nupcial de unas caderas
de cuyo arco pende el Mundo, cómo lo
músico vino a ser marmóreo en la
esplendidez de tus piernas si antes hubo
dos piernas amorosas así considerando
claro el encantamiento de los tobillos que son
goznes que son aire que son
partícipes de los pies de Isadora
Duncan la que bailó en la playa abierta para Serguei
Iesénin, cómo
eras eso y más para mí, la
danza, la contradanza, el gozo
de olerte ahí tendida recostada en tu ámbar contra
el espejo súbito de la Especie cuando te vi
de golpe, ¡con lo lascivo
de mis dedos te vi!, la
arruga errónea, por decirlo, trizada en
lo simultáneo de la serpiente palpándote
áspera del otro lado otra
pero tú misma en la inmediatez de la sábana, anfibia
ahora, vieja
vejez de los párpados abajo, pescado
sin océano ni
nada que nadar, contradicción
siamesa de la figura
de las hermosas desde el
paraíso, sin
nariz entonces rectilínea ni pétalo
por rostro, pordioseros los pezones, más
y más pedregosas las rodillas, las costillas:
                                                    -¿Y el parto, Amor,
el tisú epitelial del parto?

De él somos, del
mísero dos partido
en dos somos, del
báratro, corrupción
y lozanía y
clítoris y éxtasis, ángeles
y muslos convulsos: todavía
anda suelto todo, ¿qué
nos iban a enfriar por eso los tigres
desbocados de anoche? Placer
y más placer. Olfato, lo
primero el olfato de la hermosura, alta
y esbelta rosa de sangre a cuya vertiente vine, no
importa el aceite de la locura:
                                            -Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma.


La parola piacere, come correva lunga e libera attraverso il tuo
                                                              corpo la parola piacere
cadendo dal bagliore della tua nuca, fluendo
bianchissima lungo il vertiginoso odore della
tua schiena fino ai fianchi nuziali
dal cui arco pende il Mondo, come
l'armonico divenne marmoreo nello
splendore delle tue gambe se prima c'erano
due gambe amorose così considerando 
certo l'incanto delle caviglie che sono
cerniere che sono aria che sono
complici dei piedi di Isadora
Duncan colei che ballò sulla spiaggia
aperta per Sergej
Esenin! Com'eri
ciò e molto di più per me, la
danza, contraddanza, il piacere
di annusarti lì distesa appoggiata al tuo ambra contro
lo specchio improvviso della Specie quando ti ho vista
di colpo, con la lascivia
delle mie dita ti ho vista! La
falsa ruga, per così dire, frantumata allo
stesso tempo dal serpente che ti palpa
ruvido dall'altra parte, un'altra
ma te stessa 
nell'immediatezza del lenzuolo, anfibio
ora, vecchio
vecchiaia dalle palpebre in giù, pesce
senza oceano né
nulla in cui nuotare, contraddizione
figura siamese 
delle belle del paradiso, senza
naso dunque rettilinea né petalo
per volto, mendicanti i capezzoli, più
e più salde le ginocchia, le costole:
                                -E il parto, Amore, il
tessuto epiteliale del parto?

Suoi siamo, del
misero due diviso
in due siamo, del
baratro, corruzione,
e vigore e
clitoride ed estasi, angeli
e cosce convulse: ancora
tutto gira in libertà, cosa
ci avrebbero rinfrescato, per questo, le tigri
sboccate della notte scorsa? Piacere
e più piacere. Olfatto. Innanzitutto
l'olfatto della bellezza, alta
e snella rosa di sangue alla cui sorgente son venuto, non
importa l'olio della follia:
                                  -Diventa, colomba
che il cervo ferito
dalla cima appare. 


                  (De El alumbrado y otros poemas. Poesía/Cátedra, Madrid 2003)

EL MILAGRO DEL VIEJO MANUEL/IL MIRACOLO DEL VECCHIO MANUEL

de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)

Ya están definitivamente quietas:
hoy se fueron enfriando entre las mías
y no hubo nadie más para estrecharlas.
Qué milagro tan tierno en sus caricias.
Porque aquellas dos manos delicadas,
las temblorosas manos del anciano
que era huérfano y pobre desde niño,
y se crió con hambre y abandono
y vivió el desamparo de las lágrimas,
esas manos cansadas ya y enfermas,
transmitían lo más inesperado:
ofrecían el más puro cariño,
el necesario y limpio amor que siempre
le fue negado a él desde la infancia


Ora sono sicuramente quiete:
oggi si sono andate raffreddando tra le mie
e non c'era nessun altro a stringerle.
Che tenero miracolo nelle sue carezze.
Perché quelle due mani delicate,
le mani tremanti dell'anziano
che era orfano e povero fin dall'infanzia,
e crebbe nella fame e nell'abbandono
e visse l'impotenza delle lacrime,
quelle mani ormai stanche e malate,
trasmettevano la cosa più inaspettata:
offrivano l'affetto più puro,
l'amore necessario e pulito che sempre
gli fu negato fin dall'infanzia.

                  (De Casi es noche. Editorial Pre-Textos)

 

LA HABITACIÓN/LA STANZA

de/di Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)

Puede que vuelvas hoy para deshabitar
la luz de nuevo.
No te confundirás de lugar.
Nunca hay vacío equivocado.


Forse tornerai oggi per abbandonare
la luce di nuovo.
Non confonderai il posto.
Non c'è mai un vuoto sbagliato. 

(De Sombras y sombreros olvidados. Amargord ediciones) 

giovedì 17 aprile 2025

¡QUÉ RARA SENSACIÓN.../CHE STRANA SENSAZIONE...!

de /di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)
                                           Y algo que es tierra en nuestra carne siente
                                            la humedad del jardín como un halago.
                                                                       Antonio Machado

¡Qué rara sensación la de habitar
en la increíble entraña de las cosas!
¡Qué latido poroso en nuestra carne
al deslizar la mano por el árbol!
¡Qué loca escaramuza en nuestro núcleo
oyendo al corazón de la madera
solicitar la sangre como savia!
¡Qué misterio vivir dentro del resplandor
de una pálida corola!
¡Qué laborioso estrépido en el alma
cuando escucha el temblor de la gacela
y bebe desde el miedo un agua breve!
¡Qué escándalo ser parte de la vida,
y que esa vida muera de repente!

Oscuramente sé que el mar y el cielo,
el lince, la libélula y el topo,
el abedul, el pino, la palmera,
el buitre, las alondras, los delfines
y el canto sideral de las ballenas
viven dentro de mí o vivo en ellos.
No soy más que un asombro alucinado
un extraño animal que bebe tiempo.


                                                   E qualcosa che è terra nella nostra carne sente
                                                   l'umidità del giardino come una lusinga.
                                                                                             Antonio Machado
Che strana sensazione è vivere
nelle incredibili viscere delle cose!
Che palpito poroso nella nostra carne
nel far scivolar la mano lungo l'albero!
Che folle scaramuccia nel nostro nucleo
nell'ascoltare il cuore del legno
stimolare sangue come linfa!
Che mistero vivere nello splendore
di una pallida corolla!
Che laborioso strepito nell'anima
quando sente la gazzella tremare
e beve per paura un'acqua breve!
Che scandalo far parte della vita,
e che quella vita muoia all'improvviso!

Nebulosamente so che il mare e il cielo,
la lince, la libellula e la talpa,
la betulla, il pino, la palma,
l'avvoltoio, le allodole, i delfini
e il canto siderale delle balene
vivono dentro di me o io vivo in loro.
Non sono altro che uno stupore allucinato
uno strano animale che beve il tempo.

(De La herida absurda. Bartleby Editores)


CUARESMA/QUARESIMA

de/di José María Jurado García-Posada
(trad. Marcela Filippi)

Día tres

Despierto. Todo es morado. Una gasa azul escindida del
alba más fría me oprime los ojos. Oigo una música extraña.
Con la mirada velada avanzo por la penumbra violácea del
pasillo, de las paredes cuelgan radiografías enmarcadas con
molduras de oro viejo. En el salón hay un cuarteto de cuerda,
los músicos visten libreas de terciopelo malva y tocan 
instrumentos pequeños y blancos como ataúdes de niño. Es un
obstinato desacordado y estridente. Reconozco el rostro de
mis antepasados, reconozco el rostro de mis hijas. Abro las
ventanas y me arranco la gasa. Abajo ruge el mar.
Todo es morado



Terzo giorno

Mi sveglio. Tutto è viola. Una garza blu staccata dall'alba
più fredda mi opprime gli occhi. Sento una strana musica.
Con lo sguardo velato avanzo attraverso la penombra violacea del
corridoio, dalle pareti pendono radiografie incorniciate con
modanature in oro vecchio. Nel soggiorno c'è un quartetto d'archi,
I musicisti indossano livree di velluto color malva e suonano 
piccoli strumenti bianchi, come bare da bambino. È un
obstinato, scordato e stridente. Riconosco il volto dei
miei antenati, riconosco il volto delle mie figlie. Apro le
finestre e mi strappo la garza. Sotto, il mare ruggisce.

Tutto è viola

                                        (De Cuaresma. Cypress cultura)

LA VIÑA SALVAJE/LA VIGNA SELVATICA

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

Un sol de sangre en las piedras ferrosas.
Un lobo frente a Diana cazadora.
Una noche, infinitamente larga,
de desvelos sonámbulos.
Una penumbra de carne imposible.
Y un instante dolorosísimo y maldito:
rl de la luz amarga
del alba
en la ventana.
La luz
sin ti.



Un sole di sangue sulle pietre ferrose.
Un lupo dinanzi a Diana cacciatrice.
Una notte, infinitamente lunga,
di insonnia sonnambula.
Una penombra di carne impossibile.
E un istante dolorosissimo e maledetto:
quello della luce amara
dell'alba
alla finestra.
La luce
senza di te.


                                           (De Obra poética completa. Siruela)

 

RENOVADA ESPERANZA/RINNOVATA SPERANZA

de/di Angelina Gatell
(trad. Marcela Filippi)

                                 A Carlos Álvarez, que me sonríe a través
                                 del cristal del locutorio de la cárcel de Carabanchel.

Donde aquel sueño estuvo
ya sólo queda un rastro
de su fulgor.
Una luz vacilante
que fluye
difícilmente
entre el ayer gozoso y la ceniza
que ahora, en este lado del invierno,
impregna nuestros pechos, los mancilla.

No la toques,
te quemaría las manos
como una brasa.
Dejemos
que se vaya apagando
y nos deje su espacio
vacío junto al alba,
junto al diario milagro
de la luz.
Y esperemos.

Nada termina. Acaso 
germine la semilla
en el hueco profundo
de nuestro desamparo
y otra vez en la noche
zigzaguee el relámpago
efímero y hermoso
de la esperanza.

Sólo por eso,
con sufrimiento, canto.

 
                                                 A Carlos Álvarez, che mi sorride attraverso
                                                  il vetro della sala dei colloqui del carcere di Carabanchel.

Dove ci fu quel sogno
rimane solo una traccia
del suo fulgore.
Una luce vacillante
che fluisce
difficilmente
tra il gioioso ieri e la cenere
che ora, da questa parte dell'inverno,
impregna i nostri petti, li macchia.

Non toccarla,
ti brucerebbe le mani
come una brace.
Lasciamo che si vada
spegnendo
e ci lasci il suo spazio
vuoto insieme all'alba,
insieme al quotidiano miracolo
della luce.
E aspettiamo.

Nulla finisce. Forse
germinerà il seme
nella profonda cavità
del nostro abbandono
e di nuovo di notte
zigzaghi il fulmine
effimero e bello
della speranza.

Soltanto per questo,
con sofferenza, canto.

                      (De Sobre mis propios pasos. Bartebly Editores)