venerdì 24 ottobre 2025

TESTAMENTO

de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)

Este profundo azul del cielo en primavera,
el canto de los pájaros, el rumor de los sueños,
el amor de los libros, siempre correspondido,
el silencio del alba,
el de mi corazón, algunas veces,
las horas que hacen dulce, secreta, la memoria:
es todo para ella.

Todo para la muerte, que me ha querido tanto.


Questo blu profondo del cielo in primavera,
il canto degli uccelli, il mormorio dei sogni,
l'amore per i libri, sempre ricambiato,
il silenzio dell'alba,
quello del mio cuore, a volte,
le ore che rendono dolce, segreto, il ricordo:
è tutto per lei.

Tutto per la morte, che mi ha tanto amato.



(De Cuadernos de humo 47, septiembre 2025. Brooklyn, ilustraciones  de Juan Carlos Mestre. Equipo Humo: Hilario Barrero, Carlos Medrano, Jesús Nariño, Alfredo J. Ramos, Luis P. Suárez) 

 

giovedì 23 ottobre 2025

DÍAS MALVADOS/GIORNI MALVAGI

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

Hay días en que todo dice no.
Pides pan a la tierra y te responde no.
Pides tregua al dolor y te da largas.
Solicitas permiso
para salir a respirar y el aire, enloquecido,
te lo deniega y se retira.
Son los días malditos, los que nunca
están de paso.
Son los días sin prisa,
los que desde el principio dejan claro
que se sienten a gusto, que te aprecian,
que les resulta confortable
tu casa y que ya han hecho en ella
una reserva abierta, sin fecha de salida.



Ci sono giorni in cui tutto dice di no.
Chiedi pane alla terra, e lei dice di no.
Chiedi tregua al dolore, e questo tira per le lunghe.
Chiedi il permesso
per uscire a respirare e l'aria, impazzita,
te lo nega e si ritira.
Sono i giorni maledetti, quelli che non
sono mai di passaggio.
                                          Sono i giorni senza fretta,
quelli che fanno capire fin dall'inizio
che si sentono a loro agio, che ti apprezzano,
che risulta loro confortevole 
la tua casa, e che hanno già fatto
una prenotazione aperta, a tempo indeterminato.


                   (De ARCÉN -poesía reunida- Renacimiento, 2025)

 

NUNCA TODO/MAI TUTTO

de/di Alfonso Brezmes
(trad. Marcela Filippi)

Ver mucho, pero nunca todo;
taparse a medias con los dedos;
renunciar cada día a algo distinto
que dejase soñar con su presencia;
tomar tan solo de este mundo
lo que cupiera entre las manos,
como algo diminuto y tibio
que estaba a punto de volar.

Así pude vivir, con esta miopía
del alumno que llega nuevo a clase
y trata de entender todo, sabiendo
que cierta imprecisión es necesaria
para poder avanzar sin detenerse.

Así puedo vivir aún,
con este astigmatismo de poeta
que cruza abismos de palabras
adivinando el mundo ahí abajo,
ahora que ya sé que esta vida
no se puede ver mientras se vive,
y que cuando consigues verla al fin
ya solamente puedes escribirlo.



Vedere molto, ma mai tutto;
coprirsi con le dita a metà;
rinunciare ogni giorno a qualcosa di diverso
che lasci sognare con la sua presenza;
prendere da questo mondo solo 
ciò che si possa tenere tra le mani,
come qualcosa di piccolo e tiepido
che era sul punto di volare.

Così ho potuto vivere, con questa miopia
dell'alunno nuovo che arriva in classe
e cerca di capire tutto, sapendo
che una certa imprecisione è necessaria
per poter avanzare senza fermarsi.

Posso ancora vivere così,
con questo astigmatismo da poeta
che attraversa abissi di parole
indovinando il mondo laggiù,
ora che già so che questa vita
non la si può vedere mentre la si vive,
e che quando finalmente la si riesce a vedere,
ormai puoi solo scriverlo.

(De Es tiempo. Editorial La Garúa, 2022) 

mercoledì 22 ottobre 2025

LA PIEDRA BUENA/LA BUONA PIETRA

de/di Basilio Sánchez
(trad. Marcela Filippi)

Es una piedra buena
la que me han encargado
llevar sobre los hombros.

Amo la eternidad de un solo instante,
el infinito breve de una noche.

Reconozco
que me gusta la nieve,
que mantengo con ella una amistad antigua
que algo tiene que ver
con el recogimiento y con la calma,
con la forma, quizás, con que yo mismo
me protejo del mundo.

La nieve, esta mañana, ha inaugurado
la feria del invierno,
la silenciosa fiesta de los seres sencillos.

No hay nada más humilde que la nieve.

El orden de la nieve
sobre el desorden tibio de los campos,
sobre el caos de los ríos,
sobre el azar humano de las calles y de los edificios.

Yo la miro en silencio como a un pueblo sin nadie.

Yo la miro en silencio
como se mira al suelo cuando nos encontramos
con un pájaro muerto. 



È una buona pietra
quella che mi è stata affidata
da portare sulle spalle.

Amo l'eternità di un singolo istante,
la breve infinità di una notte.

Ammetto
che la neve mi piace,
che ho con essa un'antica amicizia
che ha qualcosa a che fare
con il raccoglimento e con la calma,
con il modo, forse, con cui io stesso
mi proteggo dal mondo.

La neve, stamattina, ha inaugurato
la fiera dell'inverno,
la silenziosa festa degli esseri semplici.

Non c'è nulla di più umile della neve.

L'ordine della neve
sul tiepido disordine dei campi,
sul caos dei fiumi,
sulla combinazione umana delle strade e degli edifici.

Io la guardo in silenzio come un villaggio senza nessuno.

Io la guardo in silenzio
come si guarda per terra quando si trova
un uccello morto.

                    (De El baile de los pájatos. Editorial Pre-Textos, 2023) 

IGUAL QUE LAS TORMENTAS QUE DESVANECEN/COME LE TEMPESTE CHE DISSOLVONO

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Igual que las tormentas que desvanecen
del pasado cualquier acto enojoso
con un aire terrible y es herrumbre vivir
a la espera de un sol que nos llame
extranjeros, un río crecido o una voz
deslumbrada por la melancolía.
Así te distancias de la blusa granate
que esconde la vida únicamente,
alondra de luz entre tus senos rubios,
y en nosotros se celebra el final
de la impostura.
Si buscamos vivir al margen del cuerpo
derrotado, como dos viejos asesinos,
sobra el presente y el amor no basta.


Come le tempeste che dissolvono
dal passato qualsiasi atto increscioso 
con un'aria terribile, ed è asprezza vivere
in attesa di un sole che ci chiami
forestieri, un fiume in piena, o una voce
abbagliata dalla malinconia.
Così ti allontani dalla camicetta granata
che unicamente nasconde la vita,
allodola di luce tra i tuoi seni biondi,
e in noi si celebra la fine
dell'impostura.
Se cerchiamo di vivere al margine del corpo 
sconfitto, come due vecchi assassini,
il presente è superfluo e l'amore non basta.

                          (De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024) 

sabato 18 ottobre 2025

LA NOCHE AMERICANA/LA NOTTE AMERICANA

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                      «Tu vida es preciosa pues contiene
                      Todo aquello por lo que vale la pena vivir,
                      Juventud, belleza, sabiduría, valor, todo
                      Lo que la felicidad y lo más excelente pueden llamar suyo».
                                     William Shakespeare

                      «Nada aquí es plebeyo».
                                     Publio Papinio Estacio

                                                  Para José Antonio Martínez Abarca

La lenta soledad de los cipreses
La sabia disposición del paisaje
Bajo la luz de oro que rocía el crepúsculo
un hombre pasea por las sendas
entre las ruinas de la Villa Adriana
Alguien que ya no tiene paz que ha aceptado
que sus ojos se acostumbren
al caos Y que quizá más tarde
acepte la insensibilidad
                                         Pero este atardecer
las sombras alargándose junto al estanque
los pájaros que se recogen
como en otro mundo
                                   Por un momento
contempla estos jardines como fueron
y sueña que el Emperador y unos amigos
y unas mujeres alegres cruzan
ante él conversando entregados
al esplendor del instante dichosos

Ha sido una ilusión Y él bien lo sabe
Pero en lo que ha sentido
Ha contemplado el paso sereno de la vida
y el orden donde floreció su belleza
Y continúa su paseo
con una suave sonrisa indescifrable



                    «La tua vita è preziosa perché contiene
                    Tutto ciò per cui vale la pena vivere,
                    Giovinezza, bellezza, saggezza, coraggio, tutto ciò
                    Che la felicità e l'eccellenza possano chiamare proprie.»
                                                     William Shakespeare

                     «Niente qui è plebeo.»
                            Publio Papinio Stazio

                                        Per José Antonio Martínez Abarca

La lenta solitudine dei cipressi
La saggia disposizione del paesaggio
Sotto la luce dorata che inonda il crepuscolo
un uomo cammina lungo i sentieri
tra le rovine di Villa Adriana
Qualcuno che non ha più pace, che ha accettato
che i suoi occhi si abituino
al caos E che forse più tardi
accetti l'insensibilità
                                         Ma questo imbrunire
le ombre che si allungano vicino allo stagno
gli uccelli che si radunano
come in un altro mondo
                                    Per un attimo
contempla questi giardini come furono
e sogna che l'Imperatore e alcuni amici
e alcune donne allegre passano
davanti a lui conversando, abbandonati
beati allo splendore del momento

É stata un'illusione E lui lo sa bene
Ma in ciò che ha sentito
Ha contemplato lo scorrere sereno della vita
e l'ordine in cui fiorì la sua bellezza
E continua la sua passeggiata
con un dolce sorriso indecifrabile

                        (De Museo de cera. Editorial Balduque, 2023) 

giovedì 16 ottobre 2025

LOS SECRETOS DEL BOSQUE/I SEGRETI DEL BOSCO

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

                66
                                            vita nuova
Campos bajo el rocío
y el árbol
en su danza
transformante.
Algo más que la calma
vuelve a mí.
Ascendemos
a la desaparición
en el abandono del peso326
y las ondas del aire
en cerco de alegría.
Que no es olvido,
que no es olvido
ese despojamiento:
se esboza un hueco
y el que acude
penetra como un pájaro
en la prístina acogida
mientras cruzan
los espejos interiores
los rostros todos del amor
y la delgada línea del horizonte
dice: no hay forma
en el más allá,
ni fuga,
no hay sombra,
ni luz,
ni concreción.


Campi sotto la rugiada
e l'albero
nella sua danza 
trasformante.
Qualcosa di più della calma
torna a me.
Ascendiamo
alla scomparsa
nell'abbandono del peso
e le onde dell'aria
in cerchio di gioia.
Che non è oblio,
che non è oblio
quella spogliazione:
si delinea un vuoto
e chi vi accorre
penetra come un uccello
nella primigenia accoglienza
mentre attraversano
gli specchi interiori
i volti tutti dell'amore
e la sottile linea dell'orizzonte
dice: non c'è forma
nell'aldilà,
né fuga,
non c'è ombra,
né luce,
né concretezza.


(De Resonancias. Catedra, Letras Hispánicas, 2022)

mercoledì 15 ottobre 2025

BALADA DE LOS COBARDES/BALLATA DEI CODARDI

de/di Selena Millares
(trad. Marcela Filippi)

                                    Dice mi padre que un solo traidor
                                    puede con mil valientes […]
                                    Canta mi pueblo una canción de paz
                                    Detrás de cada puerta
                                               ALFREDO ZITARROSA

Un solo cobarde puede con mil valientes
lo sabe el cielo de Gaza
y lo saben sus hijos

Un disparo puede con toda la luz
lo sabe el alba de Gaza
su luto y ceniza

El odio puede con cualquier jardín
lo sabe el in%erno de Gaza
ya sin aves ni olivos

De cobardes, disparos y odio
está lleno el olvido
y el pozo de la historia

De sangre derramada y de sueños
es la tinta
que escribe el porvenir



                                Mio padre dice che un solo traditore
                                s'impone su mille coraggiosi […]
                                Il mio popolo canta una canzone di pace
                                dietro ogni porta
                                                     ALFREDO ZITARROSA

Un solo codardo s'impone su mille coraggiosi
lo sa il cielo di Gaza 
e lo sanno i suoi figli 

Uno sparo s'impone su tutta la luce
lo sa l'alba di Gaza 
il suo lutto e la sua cenere

L'odio s'impone su qualsiasi giardino
lo sa l'inferno di Gaza 
ormai senza uccelli né ulivi

Di codardi, spari e odio
è pieno l'oblio
e il pozzo della storia

Di sangue versato e di sogni 
è l'inchiostro 
che scrive l'avvenire


(De Cuadernos de humo 47, septiembre 2025. Brooklyn, ilustraciones  de Juan Carlos Mestre. Equipo Humo: Hilario Barrero, Carlos Medrano, Jesús Nariño, Alfredo J. Ramos, Luis P. Suárez)