giovedì 19 dicembre 2024

CÓMO COMPRENDO A CRISTO CUANDO DIJO/COME COMPRENDO CRISTO QUANDO DISSE

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)

Cómo comprendo a Cristo cuando dijo
que su reino no era de este mundo,
porque este mundo nuestro,
este maldito mundo en que vivimos,
viene siendo un horror desde el principio.
Mucho antes de Cristo, desde luego, 
mucho después también. Está a la vista.
El hedor de la sangre es más antiguo
que los dientes, las piedras y las uñas.

Mundo de sangre y nada más que sangre:
empezaste viviendo de la sangre,
y vas a terminar ahogado en ella.


Come comprendo Cristo quando disse
che il suo regno non era di questo mondo,
perché questo nostro mondo,
questo maledetto mondo in cui viviamo,
è un orrore fin dal principio.
Molto prima di Cristo, certamente,
e anche molto dopo. Evidentemente.
Il tanfo di sangue è più antico
dei denti, delle pietre e delle unghie.

Mondo di sangue e nient'altro che sangue:
hai cominciato vivendo nel sangue,
e finirai affogato in esso.



 (De La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006) 

ODISEA, LIBRO VIGÉSIMO TERCERO/ODISSEA, LIBRO VENTITREESIMO

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Ya la espada de hierro ha ejecutado
La debida labor de la venganza;
Ya los ásperos dardos y la lanza
La sangre del perverso han prodigado.
A despecho de un dios y de sus mares
A su reino y a su reina ha vuelto Ulises,
A despecho de un dios y de sus grises
vientos y del estrépito de Ares.
Ya en el amor del compartido lecho
Duerme la clara reina sobre el pecho
De su rey pero ¿dónde está aquel hombre
Que en los días y en las noches del destierro
Erraba por el mundo como un perro
Y decía que Nadie era su nombre?


La spada di ferro ha ormai eseguito
la dovuta azione di vendetta;
già gli aspri dardi e la lancia
il sangue del perverso hanno prodigato.
A dispetto di un dio e dei suoi mari
al suo regno e alla sua regina è tornato Ulisse,
a dispetto di un dio e dei grigi
venti e dello strepito di Ares.
Già nell'amore del letto condiviso
dorme la chiara regina  sul petto
del suo re, ma dov'è quell'uomo
colui che nei giorni e nelle notti d'esilio
vagava per il mondo come un cane
e diceva che Nessuno era il suo nome?

                                                                 (De El otro, el mismo)

 

OBJETOS PERDIDOS/OGGETTI SMARRITI

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)
Robó una taza en un café de Montreal 
para que el olvido no enfriara aquella 
tarde de invierno rodeados de nieve. 
Recogió doce piedras en la playa de Sitges 
para una furtiva ceremonia con el mar por testigo. 
Caminó entre explosivos, 
arropó la cama para cubrir el fuego, 
trazó el otro nombre en la piel del frío, 
enterró a sus muertos y destruyó secretos.

Rubò una tazza in un bar di Montreal
affinché l'oblio non raffreddasse
quella sera d'inverno circondati dalla neve.
Raccolse dodici pietre sulla spiaggia di Sitges
per una furtiva cerimonia col mare come testimone.
Camminò tra esplosivi,
rivestì il letto per coprire il fuoco,
tracciò l'altro nome sulla pelle del freddo,
seppellì i suoi morti e distrusse segreti.

                                                                        (De Tarja. Editorial Renacimiento, 2024) 

mercoledì 18 dicembre 2024

[SOY LA CÚPULA AZUL DE LA MEZQUITA DE AHMET]/[SONO LA CUPOLA BLU DELLA MOSCHEA DI AHMET]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)


Soy la cúpula azul de la mezquita de Ahmet, 
doscientas ventanas sostienen mi luz. 
Para que alcances a cubrirme 
haré arder tu cuerpo de cedro 
hasta que como incienso te esparzas 
y te eleves, y colmes mi desmayo. 
Ebrios del don sagrado, 
mis labios susurrarán antiguos versos:
El vaho se apodera de la casa, 
el humo oculta las ventanas;
 y siguiendo el ritual dirán: 
Lo que entra no vuelve a salir.
 Y tu resina aromática y tu brasa 
se quedarán en mí 
para perpetuo trance de mis muros.



Sono la cupola blu della moschea di Ahmet,
duecento finestre trattengono la mia luce.
Affinché tu possa coprirmi
brucerò il tuo corpo di cedro
fino a quando come incenso tu ti sparga 
e ti elevi, e colmi il mio svenimento.
Ebbre del dono sacro,
le mie labbra sussurreranno antichi versi:
L'esalazione s'impossessa della casa,
il fumo occulta le finestre;
e seguendo il rituale diranno:
ciò che entra non esce più.
E la tua resina aromatica e la tua brace
resteranno in me
per la perpetua esaltazione delle mie mura.


(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)

EMILY DICKINSON

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
                                           En el nombre de la abeja — 
                                                          y de la mariposa — 
                                                     y de la brisa — ¡amén!

Cuando paso los dedos por los pétalos miro de otra 
           manera, igual que veo distinto cuando escribo 
           y bordeo las cosas con la lengua. En mi cua
           derno, anoto los detalles de cada planta con la 
           precisión que exige la botánica. Me visto de 
           abeja o mariposa: intento que mis yemas se 
           posen tan suaves que la flor no sepa qué in
           secto la ronda. Que remuevan el polen y de 
           ellas dependan la semilla y el fruto. 
Me lleno los ojos de lirios tigre y de violetas antes 
           de regresar al dormitorio. De nada serviría 
           arrancar los tallos hasta formar un ramo, lle
           varlos conmigo, fingir que cabe el campo en 
           una habitación. Escribir consiste en invocar lo 
           que no está, en conjurar el fantasma de aquello
           que se ama. El centro del poema es siempre 
           un hueco: lo ausente levantándose para decir 
           su falta.
Vengo de una familia donde los hombres juntan las 
           manos antes de comer y dan las gracias a Dios 
           susurrando palabras. Vengo de una familia 
           donde los hombres extienden las manos antes 
           de dormir y dan la espalda a Dios susurrando
           palabras. Qué fácil limpiar el pecado como 
           quien restriega jabón sobre la mancha, como 
           quien enjuaga con agua la espuma de la culpa. 
           Papá compraba libros que me pedía después 
           que no cogiera. «Las señoritas no leen esta 
           clase de cosas», decía. Nunca entendí por qué 
           necesitaba mostrarme primero lo que me iba 
           a esconder, poner algo a mi alcance y después 
           alejarlo.
También hay un prado en el centro de los nombres. 
           También escribir es ser insecto: volar alrededor
           de las flores, esparcir sus semillas por la 
           tierra. Hay quien no entiende que me guste 
           vestirme de blanco, que me sienta más libre 
           cuanto más dentro (del pecho, del cuarto, del 
           cuaderno). Quisiera ser el retrato que se lleva 
           en el interior del guardapelo. Que bastase una 
           mano para quedarme a oscuras.


                                         In nome dell'ape—
                                         e della farfalla
                                         e della brezza – amen!

Quando passo le dita attraverso i petali guardo in un altro 
             modo, così come quando scrivo e lambisco le cose
             con la lingua vedo diversamente. Nel mio quaderno,
             annoto i dettagli di ogni pianta con la
             precisione che la botanica esige. Mi vesto
             da ape o da farfalla: cerco che i miei polpastrelli
             si posino così leggeri affinché il fiore non sappia 
             quale insetto gli ronza intorno. Che rimuovano il polline 
             e da essi dipendano il seme e il frutto.
Mi riempio gli occhi di gigli tigrati e di viole prima
             di tornare in cameraSarebbe inutile
             strappare gli steli per comporre un mazzo,
             portarli con me, fingere che i campi stiano
             in una stanza. Scrivere consiste nell’invocare ciò
             che non c'è, nello scongiurare il fantasma di ciò
             che si ama. Il centro della poesia è sempre
             un incavo:  ciò che è assente e si alza per dire
             che non c'è.
Vengo da una famiglia in cui gli uomini uniscono le
             mani prima di mangiare e ringraziano Dio
             sussurrando parole. Vengo da una famiglia
             dove gli uomini stendono le mani prima
             dormire e voltano le spalle a Dio sussurrando
             parole. Com'è facile pulire il peccato
             come chi strofina sapone sull'onta, come chi
             lava via con acqua la schiuma della colpa.
             Papà comprava libri che mi chiedeva poi 
             di non prendere. «Le signorine non leggono questo
             genere di cose», diceva. Non ho mai capito perché
             avesse bisogno di mostrarmi prima ciò che mi avrebbe 
             nascosto, mettere qualcosa alla mia portata e poi
             allontanarla.
C'è anche un prato al centro dei nomi.
             Scrivere è anche essere un insetto: volare intorno
             ai fiori, spargere i loro semi sulla 
             terra. C'è chi non capisce che ami
             vestirmi di bianco, che mi senta più libera quanto
             più dentro (al petto, alla stanza, al
             quaderno)Vorrei essere il ritratto che si porta
             all'interno del medaglione porta ciocche. Che basterebbe una 
             mano per restare al buio.



(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

EL RECUERDO DE UN FADO/IL RICORDO DI UN FADO

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)

Pienso en ti en esta tarde en que no tengo a nadie.
Y te imagino en todos los hoteles de invierno.
En estaciones frías y con viajeros tristes
que van a ningún sitio y no llegan jamás.

Te imagino en Lisboa, en el café del puerto
en el que tú me diste ahogada en una copa
la promesa que nunca habías de cumplir.
Se escuchaba muy lejos el rumor de automóviles.
Y la noche era un beso de tinta sobre el mar.

Han pasado los años lo mismo que en mi cuerpo
pasaron las caricias sin dejar cicatriz.
Pero sigues estando en cada hotel sin nombre,
en esas ciudades de lluvias y de niebla,
en los bares más negros donde nunca entrarás. 

Mas resulta que en estos momentos tan odiosos,
cuando me siento solo y todas las noticias 
son el negro  relámpago de la desolación,
te deseo y te pienso y recuerdo esos días.
Aunque tu nombre suene como un fado lejano
y me llegue lo mismo que la palabra adiós.



Penso a te questa sera in cui non ho nessuno.
E ti immagino in tutti gli alberghi d'inverno.
Nelle stazioni fredde e con viaggiatori tristi
che non vanno in nessun luogo e non arrivano mai.

Ti immagino a Lisbona, nel caffè del porto
in cui mi hai fatto, annegata in un bicchiere,
la promessa che non hai mai dovuto mantenere.
Si sentiva molto lontano il rumore di automobili.
E la notte era un bacio d'inchiostro sul mare.

Sono trascorsi gli anni  come sul mio corpo
si son consumate le carezze senza lasciare cicatrice.
Ma continui ad esserci in ogni albergo senza nome,
in quelle città di pioggia e di nebbia,
nei bar più bui dove non entrerai mai.

Ma accade che in questi momenti così odiosi,
quando mi sento solo e tutte le notizie
sono il nero lampo della desolazione,
ti desidero e ti penso e ricordo quei giorni.
Nonostante il tuo nome suoni come un fado lontano
e mi giunga come la parola addio.



(De El frío de los días. Hoy es siempre ediciones, Madrid 2021)

 

martedì 3 dicembre 2024

CUANDO PARTÍ/QUANDO SONO PARTITA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Cuando partí,

partieron las flores, el río, la lluvia,
la nieve, los pájaros, el camino, las estrellas
del asombro, los rostros de los deseos, el desdén
y las cicatrices, el último animalito. El paisaje
se desvaneció. La ventana

sigue mirando. Hacia dentro.



Quando sono partita,

son partiti i fiori, il fiume, la pioggia,
la neve, gli uccelli, la via, le stelle
dello stupore, i volti dei desideri, lo sdegno
e le cicatrici, l'ultimo animaletto. Il paesaggio
è sbiadito. La finestra

continua a guardare. Verso dentro.

                 (de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023)