SolMar

Traducciones literarias

giovedì 29 gennaio 2026

[CAE, CAE INCESANTE LA NIEVE]/[CADE, CADE INCESSANTEMENTE LA NEVE]

›
de/di Miguel Sánchez-Ostiz (trad. Marcela Filippi) Cae, cae incesante la nieve en la apagada memoria del fugitivo. Cuántos, cuántos reinos p...
giovedì 15 gennaio 2026

APORÍA II/APORIA II

›
de/di Alendro Céspedes (trad. Marcela Filippi)                                                        Todo lo riguroso es insignificante.   ...
mercoledì 14 gennaio 2026

[VIMOS EL COMETA] /[ABBIAMO VISTO LA COMETA]

›
de/di Clara Janés (trad. Marcela Filippi) Vimos el cometa que pasa cada seis mil años. Las palabras despertaron. Los oídos se embriagaron co...
martedì 13 gennaio 2026

MARCA DE AGUA/MARCA D'ACQUA

›
de/di Santos Domínguez Ramos (trad. Marcela Filippi)                                                    ¿Volverá con la noche todo lo que pe...
lunedì 12 gennaio 2026

QUÉ RARA/CHE STRANA

›
de/di Karmelo C. Iribarren (trad. Marcela Filippi) Qué rara suena a estas edades la palabra amor. La dices, y no sabes si te engañas a ti mi...

MADRE

›
de/di Pedro López Lara (trad. Marcela Filippi) Qué bonitos los árboles y luego Todo está bien. Últimas palabras camino del olvido y de la re...

EN UNA GOTA/IN UNA GOCCIA

›
de/di Jaime Siles (trad. Marcela Filippi) Del ser irradia sólo lo vivido. La nada es una espera. No vive el signo, sino tú que mueres en él ...
›
Home page
Visualizza versione web

Informazioni personali

La mia foto
intraduzioni
Marcela Filippi Plaza (1968) è una traduttrice cilena che vive in Italia, i cui studi e traduzioni hanno contribuito molto alla diffusione di poeti latinoamericani, spagnoli e portoghesi in Italia. Il suo alto grado di conoscenza delle lingue le è servito per poter sperimentare anche nuove attività editoriali. Ideatrice del progetto delle antologie bilingue Buena Letra 1 (2012) e Buena Letra 2 (2014) di scrittori ibero-americani tradotti per la prima volta in italiano, e della collana bilingue Fascinoso Verbum. Di sua cura e traduzione Urbs Aeterna (Edizioni Talos, 20 sonetti dedicati a Roma) di Julián Isaías Rodríguez. Dirige la collana bilingue Hypatia per la casa editrice Talos, e collabora con diverse riviste di poesia, italiane e latinoamericane. Di sua cura e traduzione "Un canto straniero" (Link Edizioni, 2019) del poeta spagnolo Santos Domínguez Ramos. E' impegnata nell'edizione e traduzione di un'antologia sull'opera Valerio Magrelli e del Prof. Alejandro Oliveros. Sta, inoltre, preparando l’antologia trilingue di autori portoghesi , e Letras. Per la rivista di poesia Atelier ha tradotto Edmundo Herrera, Marta López Vilar, Santos Domínguez Ramos...
Visualizza il mio profilo completo
Powered by Blogger.