SolMar

Traducciones literarias

giovedì 11 dicembre 2025

EL MURO BLANCO/IL MURO BIANCO

›
de/di Antonio Colinas (trad. Marcela Filippi) Estoy sentado frente a un muro blanco: áspero muro, seco como grito de cristal, o quizás como ...

DESCRIPCIÓN DE CUALQUIER COSA/DESCRIZIONE DI COSE QUALSIASI

›
de/di Jorge Pérez Cebrían (trad. Marcela Filippi) Aquí sucede. Aquí el orden del tiempo que me habita. Aquí mi olvido. El íntimo temblor en ...

AUTORRETRATO/AUTORITRATTO

›
de/di Javier Mateo Hidalgo (trad. Marcela Filippi) (Ecce Homo, Quinten Massys, 1518-1520) Como el modelo que espera a que su imagen sea capt...
giovedì 4 dicembre 2025

CONTACTO/CONTATTO

›
de/di Ana Belén Martín Vázquez (trad. Marcela Filippi) Sentarse sobre hojas secas, extender las manos, reconocer el crujido, el polvo en los...
mercoledì 3 dicembre 2025

CI INCONTRAVAMO

›
di Haidar al-Ghazali (2004) Ci incontravamo e ridevamo, ci scambiavamo sussurri e tazze di tè. Non stavamo gioendo. Preparavamo solo il dolo...

QUIZÁ NO HABREMOS DE ENCONTRARNOS NUNCA.../FORSE NON CI INCONTREREMO MAI...

›
de/di José Cereijo (trad. Marcela Filippi) Quizá no habremos de encontrarnos nunca. No importa. Tú sabrás escuchar, sin embargo, las palabra...

INSTRUCTIVO PARA LLAMAR AL TELÉFONO MÓVIL DE LA ETERNIDAD/ISTRUZIONI PER CHIAMARE IL CELLULARE DELL'ETERNITÀ

›
de/di Juan Carlos Mestre (trad. Marcela Filippi) Pulse asterisco. Espere a oír el evangelio de estas rosas en la nada. Marque el cero seguid...
›
Home page
Visualizza versione web

Informazioni personali

La mia foto
intraduzioni
Marcela Filippi Plaza (1968) è una traduttrice cilena che vive in Italia, i cui studi e traduzioni hanno contribuito molto alla diffusione di poeti latinoamericani, spagnoli e portoghesi in Italia. Il suo alto grado di conoscenza delle lingue le è servito per poter sperimentare anche nuove attività editoriali. Ideatrice del progetto delle antologie bilingue Buena Letra 1 (2012) e Buena Letra 2 (2014) di scrittori ibero-americani tradotti per la prima volta in italiano, e della collana bilingue Fascinoso Verbum. Di sua cura e traduzione Urbs Aeterna (Edizioni Talos, 20 sonetti dedicati a Roma) di Julián Isaías Rodríguez. Dirige la collana bilingue Hypatia per la casa editrice Talos, e collabora con diverse riviste di poesia, italiane e latinoamericane. Di sua cura e traduzione "Un canto straniero" (Link Edizioni, 2019) del poeta spagnolo Santos Domínguez Ramos. E' impegnata nell'edizione e traduzione di un'antologia sull'opera Valerio Magrelli e del Prof. Alejandro Oliveros. Sta, inoltre, preparando l’antologia trilingue di autori portoghesi , e Letras. Per la rivista di poesia Atelier ha tradotto Edmundo Herrera, Marta López Vilar, Santos Domínguez Ramos...
Visualizza il mio profilo completo
Powered by Blogger.