de/di César Vallejo
(trad. Marcela Filippi)
Dios mío, estoy llorando el ser que vivo;
me pesa haber tomádote tu pan;
pero este pobre barro pensativo
no es costra fermentada en tu costado:
tú no tienes Marías que se van!
Dios mío, si tú hubieras sido hombre,
hoy supieras ser Dios;
pero tú, que estuviste siempre bien,
no sientes nada de tu creación.
Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!
Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,
como en un condenado,
Dios mío, prenderás todas tus velas,
y jugaremos con el viejo dado…
Tal vez ¡oh jugador! al dar la suerte
del universo todo,
surgirán las ojeras de la Muerte,
como dos ases fúnebres de lodo.
Dios mío, y esta noche sorda, oscura,
ya no podrás jugar, porque la Tierra
es un dado roído y ya redondo
a fuerza de rodar a la aventura,
que no puede parar sino en un hueco,
en el hueco de inmensa sepultura.
Mio Dio, sto piangendo l'essere che vivo;
mi pesa aver mangiato il tuo pane;
ma questo povero fango pensante
non è crosta fermentata nel tuo fianco:
tu non hai Marie che se ne vanno!
Mio Dio, se tu fossi stato uomo,
oggi sapresti essere Dio;
ma tu, che sei sempre stato bene,
non senti nulla della tua creazione.
E l'uomo, sì, ti soffre: il Dio è lui!
Oggi che nei miei occhi ammalianti c’è fuoco,
come in un condannato,
Mio Dio, accenderai tutte le tue candele,
e giocheremo con il vecchio dado...
Forse, oh giocatore! nell’assegnare la sorte
dell'intero universo,
appariranno le occhiaie della Morte,
come due assi funebri di fango.
Mio Dio, e questa notte sorda, oscura,
non potrai più giocare, perché la Terra
è un dado corroso e ormai rotondo
a furia di rotolare alla ventura,
che non si può fermare se non in una buca,
nella buca d’immensa sepoltura.
Nessun commento:
Posta un commento