mercoledì 27 novembre 2024

SAFO DE MITILENE/SAFFO DI MITILENE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

                           Eros me sacudió el alma 
                           como el viento que en la montaña sacude los árboles. 

Resbalar por un sexo que no es tuyo pero es igual que 
              el tuyo. Tocar como tocándote. Que todo te 
              recuerde a ti y, a la vez, entiendas lo frágil que 
              es el yo, lo mucho que tus pechos pequeños se 
              parecen a otros. Reflejarte en el beso como en 
              la superficie del espejo. En el rostro que rozas, 
              ser capaz de mirarte. Amar y escribir consis
              ten en lo mismo: buscarte en lo distinto, llegar 
              a la unidad conjurando lo múltiple.
Quienes nacemos en islas conocemos de sobra los 
               confines, pero también sabemos de la fragi
               lidad de las fronteras. Advertimos sus contor
               nos imprecisos, su constante vaivén (vemos 
               cómo se mueven y nos mueven). Con cada 
               ola, Lesbos cambia. La tierra se sumerge y, 
               al hacerlo, sus límites se borran. Abolir una 
               linde de agua es tan fácil como lanzar contra 
               ella una piedra, cruzarla a nado, navegarla con 
               una embarcación. 
Nacer en una isla supone hacerte constantes pregun
               tas sobre tu propio origen. ¿Mojarte los pies te 
               vuelve una extranjera? Para ser una bárbara, 
               ¿hasta dónde tu cuerpo ha de hundirse en el 
               mar? Quienes nacemos en islas sabemos que 
               la escritura es también una isla, una arena a la 
               que llamamos patria. Este borde que al des
               plazarse nos desplaza. Esta orilla de la que 
               nunca podrán desterrarnos los tiranos.  


                                        Eros mi ha scosso l'anima
                                        come il vento che sulle montagne scuote gli alberi.

Scivolare lungo un sesso che non è il tuo ma che è uguale
              al tuo. Toccare come se ti toccassi. Che tutto
              ti ricorda te e, allo stesso tempo, capisce quanto sia fragile
              l'io, quanto i tuoi piccoli seni
              somiglino agli altri. Rifletterti nel bacio come sulla
              superficie dello specchio. Sul volto che sfiori,
              essere in grado di guardarti. Amare e scrivere sono
              la stessa cosa: cercarti nel diverso, giungere
              all’unità scongiurando ciò che è molteplice.
Chi come noi nasce in isole conosce molto bene i
              confini, ma conosce anche della fragilità
              delle frontiere. Avverte i loro contorni
              imprecisi, il loro continuo va e vieni (vediamo
              come si muovono e ci muovono). Ad ogni
              onda, Lesbo cambia. La terra si immerge e,
              In questo modo i suoi limiti si cancellano. Abolire una
              linea d'acqua è così facile come lanciare su di essa
              una pietra, attraversarla a nuoto, navigarla con
              un'imbarcazione.
Nascere in un'isola significa porsi continue domande
               sulla propria origine. Bagnare i tuoi piedi
               ti rende una straniera? Per essere una barbara,
               fino a che punto il tuo corpo deve affondare nel
               mare? Chi come noi di è nato in isole sappiamo
               che la scrittura è anche un'isola, una sabbia che chiamiamo
               patria. Quest'estremità che nel muoversi
               ci muove. Questa sponda da cui
               i tiranni non potranno mai esiliarci.


(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

Nessun commento:

Posta un commento