de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Y en los días mejores,
en los días sin duda de la vida
que regresarán o que están por venir,
acuérdate de ellos,
acuérdate de todo lo ocurrido,
no olvides ni perdones,
o mejor, sí, olvida para poder vivir cuanto puedas,
que no hay mejor perdón, y agradece y tiende la mano
cuando sea preciso
y sobre todo no busques ni encuentres,
sobre todo, excusas ni pretextos para tí mismo
hombre furtivo de ninguna parte,
que regresas a esconderte en tu torre en ruinas
y vagas tarde en la noche como un fantasma
por las calles desiertas de tu ciudad
y en la luna buscas signos de estación
y husmeas el cielo como un perro en día de tronada,
y observas el vuelo de las garzas…
A lo dicho, acuérdate de ellos,
retén sus rostros y decires, sus bocas de lapo,
no les temas, ya muertos no pueden hacerte daño.
Desdeña entonces el cobrarte cumplida venganza
por estos días miserables.
Olvida y olvida, para siempre.
E nei giorni migliori,
nei giorni senza dubbio della vita
che torneranno o che verranno,
ricordatene,
ricorda tutto quel che è accaduto,
non dimenticare né perdonare,
o meglio, sì, dimentica per poter vivere quanto possibile,
che non c'è perdono migliore, e ringrazia e tendi la mano
quando è necessario
e soprattutto non cercare né trovare,
soprattutto, scuse o pretesti per te stesso
uomo furtivo venuto dal nulla,
che ritorni a nasconderti nella tua torre in rovina
e vaghi tardi nella notte come un fantasma
per le strade deserte della tua città
e nella luna cerchi segni di stagioni
e annusi il cielo come un cane in un giorno di tuoni,
e osservi il volo degli aironi...
Come ho detto, ricordateli,
trattieni i loro volti e detti, le loro bocche d'alcol,
non temerli, una volta morti non possono farti del male.
Disdegna dunque il riscuotere vendetta compiuta
per questi giorni miserabili.
Dimentica e dimentica, per sempre.
(Del libro La marca del cuadrante. Pamiela Ediciones, Pamplona-Iruña 2000)
Nessun commento:
Posta un commento