de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)
Aterrizábamos,
por un instante me sentí desvanecida
y creí que las sombras
tomaban ya mis ojos
como perpetuo asiento:
era un vuelo de pájaros.
No lo comprendo, no,
no lo comprendo.
Desde tan lejos
has arrancado
todo el perfume de las rosas
y me has metido dentro.
(It was the nightingale)
Se hizo de noche
y cuando me vi sola en medio de la calle
tuve miedo de regresar a casa.
Tuve miedo
de abrir la puerta a tientas,
de correr a sentarme a la mesa
frente a un poema tuyo
y sentirme culpable una vez más
de tanto exclusivismo.
Tuve miedo.
Y sobre todo
de aquel momento en que se cierra el libro
y se apaga la luz;
de sorprenderme amándote,
buscando tu cabeza entre mis brazos
en la oscuridad,
y buscando tu voz en checo
y sentirme morir...
Tuve miedo,
de modo que me eché a caminar calle abajo
por la orilla del vértigo,
acosada por la conciencia de mi sinrazón
que con calma insinuaba
la voluntad de olvido.
Pero yo sé
que no existe el olvido,
que se es o se deja de ser,
que amar es vivir
y vivir sin amar
es posponer cada día el final
bajo cualquier excusa.
Y al doblar esa esquina,
a pesar del amor,
tuve un miedo terrible
de que llegara el alba con sus alas de alondra.
Abandoné la marcha
y partí hacia mi casa corriendo por la acera,
llevándome las sombras.
Atterravamo,
per un attimo mi sono sentita svenire
e ho creduto che le ombre
prendessero ormai i miei occhi
come sede perpetua:
era un volo di uccelli.
Non lo capisco, no,
non lo capisco.
Da così lontano
hai strappato
tutto il profumo delle rose
e mi hai messo dentro.
(It was the nightingale)
Si fece notte
e quando mi son vista da sola in mezzo alla strada
ho avuto paura di tornare a casa.
Ho avuto paura
di aprire la porta a tentoni,
di correre e sedermi a tavola
davanti a una tua poesia
e sentirmi in colpa ancora una volta
di tanta esclusività.
Ho avuto paura.
E soprattutto
di quel momento in cui il libro si chiude
e si spegne la luce;
di sorprendermi amandoti,
cercando la tua testa tra le mie braccia
nell'oscurità,
e cercando la tua voce in ceco
e sentirmi morire...
Ho avuto paura,
così ho iniziato a camminare giù per la strada
sull'orlo della vertigine,
che con calma insinuava
la volontà dell'oblio.
Ma io so
che non esiste l’oblio,
che uno è o smette di essere,
che amare è vivere
e vivere senza amare
è posticipare la fine ogni giorno
sotto qualsiasi scusa.
E girando quell'angolo,
nonostante l'amore,
ho avuto una paura terribile
che giungesse l'alba con le sue ali di allodola.
Ho abbandonato la marcia
e andai verso casa correndo sul marciapiede,
portando con me le ombre.
(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento