giovedì 17 ottobre 2024

BESOS DE CARNICERO/BACI DEL MACELLAIO

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

LE conmueve el tormento. 
La frigidez le excita.
Besos de carnicero 
por delante del filo 
justo cuando la tabla se hace astillas.

–Qué mejor que abrasarse sobre las propias llamas,
le repite la sombra a aquella niña.

Lo commuove il tormento.
La frigidità lo eccita.
Baci da macellaio
sul filo
proprio quando la tavola si fa schegge.

–Cosa c’è di meglio che bruciare sulle proprie fiamme,
ripete l'ombra a quella bambina.

(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 
Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

Nessun commento:

Posta un commento