de/di Ferchu Castro
(trad. Marcela Filippi)
Y ahora el atardecer comienza a pegar la sombra
del horror al ocaso de las piedras.
La mar se vuelve sentimiento inhumano.
El pensamiento palpa la oquedad y mientras
un navío surca en letargo
rumbo a Gaza
la diagonal de la lágrima navegable.
La mar habla de cómo traer el silencio.
El cielo y Dios callan.
Los hombres, las mujeres y los niños mueren despacio
el tiempo se mece en el espanto.
E ora il tramonto inizia ad attaccare l'ombra
dell'orrore al crepuscolo delle pietre.
Il mare diventa un sentimento inumano.
Il pensiero palpa il vuoto mentre
una nave solca in letargo
verso Gaza
la diagonale della lacrima navigabile.
Il mare dice come portare il silenzio.
Il cielo e Dio tacciono.
Gli uomini, le donne e i bambini muoiono lentamente
il tempo si culla nello spavento.
(De Poesía por Palestina. Versos contra el genocidio)
Nessun commento:
Posta un commento