de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)
Y, llegando a este punto,
cuando funde la tarde los recuerdos,
escucho el libre vuelo de los pájaros.
No me siento habitante de país con fronteras
ni tampoco ministro de las guerras,
solo presagio lunas.
Soy desertor de lo desapacible,
prefiero la palabra de los árboles
a las disquisiciones de los necios.
Simplemente camino hacia la casa
gobernador de nada
por el ocre sendero del retorno.
E, giunto a questo punto,
quando la sera fonde i ricordi,
sento il libero volo degli uccelli.
Non sono abitante di un paese con frontiere
e nemmeno ministro delle guerre,
presagisco solo lune.
Sono disertore di ciò che è spiacevole,
preferisco la parola degli alberi
alle disquisizioni dei sciocchi.
Cammino verso casa semplicemente
governatore di nulla
lungo il sentiero ocra del ritorno.
(de Summarium 25. Huega & Fierro editores)
Nessun commento:
Posta un commento