de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
De este silencio en que me embarco descenderán las águilas.
Julio Cortázar
I
ASTERIÓN
Yo también tengo miedo.
Alejado del mundo, distante de los hombres,
ya no aspiro a la luz ni busco la salida:
recorro el laberinto, como recorre el día
su elipse y sus minutos,
los lentos pasadizos del día de la venganza.
A menudo recuerdo un paisaje de barcas,
de palomas heridas y caballos oscuros.
Calcinado de sombras, un silencio de mármol
pesa sobre estos muros de adobes sin salida.
Por espejos opacos se difumina el eco
de unos pasos secretos que vienen a buscarme.
En la noche sin sueño, sosegado, en acecho,
me quedo en un rincón, junto a un fuego que late
mientras ronda la muerte las piedras de este encierro,
y espero tras el filo hiriente de las puertas.
En la noche bicorne,
la savia se detiene en un temblor de ramas
que sobresalta un pájaro de bronce.
Yo también tengo miedo, fuera me espera el monstruo.
Fuera está el laberinto.
II
TESEO
He olvidado su cara.
Y el resto de su cuerpo lo desordena el sueño.
Reposa ya en un tiempo que han borrado los días.
Nadie miró el contorno oscuro de su sangre
ni hubo un perro dispuesto a lamer sus heridas.
No preguntéis su nombre: ya no sé si lo supe.
Da questo silenzio in cui mi imbarco discenderanno le aquile.
Julio Cortázar
I
ASTERIONE
Anche io ho paura.
Allontanato dal mondo, distante dagli uomini,
non aspiro più alla luce né cerco l'uscita:
percorro il labirinto, così come il giorno percorre
la sua ellisse e i suoi minuti,
i lenti passaggi del giorno della vendetta.
Spesso ricordo un paesaggio di barche,
colombe ferite e cavalli scuri.
Calcinato da ombre, un silenzio di marmo
pesa su questi muri di mattoni senza uscita.
Attraverso specchi opachi svanisce l'eco
di alcuni passi segreti che vengono a cercarmi.
Nella notte senza sonno, quieto, allerta
resto in un angolo, accanto a un fuoco che palpita
mentre ronda la morte le pietre di questa prigionia,
e attendo dietro il filo che ferisce delle porte.
Nella notte bicorne,
la linfa si ferma sul fremito di rami
che fa trasalire un uccello di bronzo.
Anche io ho paura, fuori mi aspetta il mostro.
Fuori c'è il labirinto.
II
TESEO
Ho dimenticato il suo volto.
E il resto del suo corpo lo scombina il sogno.
Riposa ormai in un tempo che i giorni hanno cancellato.
Nessuno guardò il contorno scuro del suo sangue
né ci fu un cane disposto a leccare le sue ferite.
Non chiedete il suo nome: non so più se lo conoscevo.
(De su libro Regulación del sueño, próximamente en la Institución Cultural el Brocense de la Diputación de Cáceres.)
Gracias Marcela por estos regalos tan sublimes.Por adentrarte en el alma de estos personajes miticos en tu escritura cobran vida
RispondiElimina