de/di Victor Oliveira Mateus
(trad. al español de Freddy Castillo Castellanos,
al italiano Marcela Filippi)
Que voz chora por mim
no outro lado das grandes pedras?
Que lamento? Que murmúrio por entre a sombra
rala dos arbustos? Talvez seja o vento: o zurzir
de um estranho vento oceânico no meu rosto enquanto durmo. Ou
talvez seja o sol, que esgarçando as largas nuvens, cai depois a
pique sobre o meu corpo. Ou ainda – quem sabe? – talvez nenhuma
destas coisas seja, mas apenas o esquivo sibilar de um réptil no seu
ardil para me tentar.
Mas não, nada disso poderá por mim chorar no outro lado das
grandes pedras. Nada, a não ser o eco dos teus olhos, o azul
desmaiado desses olhos, onde o meu sonho era um barco
impossível e as palavras soçobravam na raiz do meu desejo.
de um estranho vento oceânico no meu rosto enquanto durmo. Ou
talvez seja o sol, que esgarçando as largas nuvens, cai depois a
pique sobre o meu corpo. Ou ainda – quem sabe? – talvez nenhuma
destas coisas seja, mas apenas o esquivo sibilar de um réptil no seu
ardil para me tentar.
Mas não, nada disso poderá por mim chorar no outro lado das
grandes pedras. Nada, a não ser o eco dos teus olhos, o azul
desmaiado desses olhos, onde o meu sonho era um barco
impossível e as palavras soçobravam na raiz do meu desejo.
¿Qué voz llora por mí
al otro lado de las grandes piedras?
¿Qué lamento? ¿Qué murmullo por entre la débil
sombra de los arbustos? Tal vez sea el viento: el
golpe de un extraño viento oceánico en mi
rostro mientras duermo. O tal vez sea el sol, que engarzándose
a las largas nubes, cae después vertical sobre mi cuerpo. O
también -¿Quién sabe?- tal vez no sea ninguna de esas cosas; tan
sólo el huidizo silbido de un reptil en su astucia para
tentarme.
sombra de los arbustos? Tal vez sea el viento: el
golpe de un extraño viento oceánico en mi
rostro mientras duermo. O tal vez sea el sol, que engarzándose
a las largas nubes, cae después vertical sobre mi cuerpo. O
también -¿Quién sabe?- tal vez no sea ninguna de esas cosas; tan
sólo el huidizo silbido de un reptil en su astucia para
tentarme.
Pero no, nada de eso podrá llorar por mí al otro lado de las
grandes piedras. Nada, a no ser el eco de tus ojos; el azul
desmayado de esos ojos donde mi sueño era un barco ilusorio
y las palabras naufragaban en la raíz de mi deseo.
grandes piedras. Nada, a no ser el eco de tus ojos; el azul
desmayado de esos ojos donde mi sueño era un barco ilusorio
y las palabras naufragaban en la raíz de mi deseo.
Quale voce piange per me
dall'altra parte delle grandi pietre?
Quale lamento? Quale mormorio attraverso la debole
ombra degli arbusti? Forse è il vento: il
colpo di uno strano vento oceanico sul mio
volto mentre dormo. O forse è il sole che annodandosi
alle lunghe nuvole, poi cade verticale sul mio corpo. O
potrebbe - Chi lo sa? - anche non essere nessuna di quelle cose; forse
solo lo sfuggente sibilo di un rettile nella sua astuzia per
tentarmi.
Quale lamento? Quale mormorio attraverso la debole
ombra degli arbusti? Forse è il vento: il
colpo di uno strano vento oceanico sul mio
volto mentre dormo. O forse è il sole che annodandosi
alle lunghe nuvole, poi cade verticale sul mio corpo. O
potrebbe - Chi lo sa? - anche non essere nessuna di quelle cose; forse
solo lo sfuggente sibilo di un rettile nella sua astuzia per
tentarmi.
Ma no, nulla di tutto ciò potrà piangere per me dall'altra parte delle
grandi pietre. Nulla, a meno che non sia l'eco dei tuoi occhi; il blu
sdilinquito di quegli occhi in cui il mio sogno era una nave illusoria
e le parole naufragavano nella radice del mio desiderio.
grandi pietre. Nulla, a meno che non sia l'eco dei tuoi occhi; il blu
sdilinquito di quegli occhi in cui il mio sogno era una nave illusoria
e le parole naufragavano nella radice del mio desiderio.
(Victor Oliveira Mateus in “Pelo Deserto as Minhas Mãos”. Carcavelos: Coisas de Ler, 2004, p 15.)
Nessun commento:
Posta un commento