de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿A quién llamar desde el camino
tan alto y tan desierto?
Jacobo Fijman
Veo la niebla amarilla
que canta su silencio en los cipreses,
veo violetas marchitas que el mar hurta al ocaso
y una luz inodora que aúlla sobre el mundo.
Hay palomas cegadas que sangran sobre un árbol
y en las paredes gritan
la voz desnuda de los días perdidos.
Si ladraran los perros...
No sé quién es el otro, de qué cristal extraño
vienen estas esquirlas, de qué espejo desierto
suben estas figuras, estos descoyuntados
fragmentos de sentido que agrupará el horror
en un ángulo opaco que ocupa la memoria
con máscaras vidriosas
en esta noche oscura de la celda.
Chi chiamare dalla strada
così alta e così deserta?
Jacobo Fijman
Vedo la nebbia gialla
che canta il suo silenzio nei cipressi,
vedo violette appassite che il mare sottrae al tramonto
e una luce inodore che ulula sul mondo.
Ci sono colombi accecati che sanguinano su un albero
e sui muri urlano
la voce nuda dei giorni perduti.
Se abbaiassero i cani ...
Non so chi sia l'altro, da quale strano cristallo
provengano queste schegge, da quale specchio deserto
salgano queste figure, questi disgiunti
frammenti di significato che raggrupperà l'orrore
in un angolo opaco che occupa la memoria
con maschere vetrose
in questa notte buia della cella.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento