lunedì 23 aprile 2018

CIERVA/CERVA

di/de Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)

Cierva
que el monte solitario merodeas
sedienta
           noche a noche
sin descanso.
Dime qué tierra bebes,
cuántas piedras 
                       rojizas
para tu sed, qué sangre
de la raíz escarbas, de la herida
clavada en ese  árbol.
Cierva,
roja como de escarcha,
que en las noches sedienta merodeas,
desnuda
sin descanso.


Cerva 
che aggiri quel monte solitario 
assetata
          di notte in notte
senza riposo.
Dimmi quale terra bevi,
quante pietre
                  rossastre
per la tua sete, quale sangue
dalla radice scavi, della ferita
conficcata in quell'albero?
Cerva,
rossa come di brina,
che nelle notti assetata ti aggiri,
nuda senza riposo.



                                                                         (De La herrumbre herida. Poesía Devenir. Madrid 2011)



domenica 22 aprile 2018

EL MEMORIOSO

di/de Valerio Magrelli
(trad. Marcela Filippi)



Ingegnoso, mio figlio si chiude nella doccia
incolla un foglio al vetro, dall'esterno,
e per un'ora, immerso nel vapore,
impara a memoria Ugolino.
Scendono l'acqua e i versi, lui sussurra,
mi costa una fortuna, ma alla fine
esce lavato, profumato, pieno
zeppo di endecasillabi.


Ingenioso, mi hijo se encierra en la ducha
pega una hoja sobre el vidrio, desde el exterior,
y por una hora, inmerso en el vapor,
aprende de memoria Ugolino.

Cayendo el agua y los versos, él susurra,
me cuesta una fortuna, pero al final
sale limpio, perfumado, lleno
atiborrado de endecasílabos.

venerdì 20 aprile 2018

ISLETA DEL MORO/ISOLETTA DEL MORO

(trad. Marcela Filippi)
Será porque esta sombra que deposita el día sobre la arena
conserva la inocencia de la primera luz,
la húmeda luz primera que inauguraba el mundo.

Será porque en la costa boreal de la isla
cae ya el deshabitado espectro de la noche
sin viento del planeta
y en esta luz cansada del final de la tarde
ondean las banderas moradas del poniente
y suenan las campanas de los barcos hundidos
rompiendo las compuertas de la niebla.

Será por eso acaso, pero algo en esta isla,
una oscura canción del viento por las ramas
o el vuelo rezagado de los pájaros
iluminan la noche invertebrada
con sus notas azules y su plumaje blanco.


Sarà perché quest’ombra che deposita il giorno sulla sabbia
conserva l’innocenza della prima luce,
l’umida prima luce che inaugurava il mondo.

Sarà perché nella costa boreale dell’isola
cade già il disabitato spettro della notte
senza vento del pianeta
e in questa luce stanca del finale della sera
ondeggiano le bandiere viola del ponente
e suonano le campane delle navi affondate
rompendo le porte della nebbia.

Sarà, forse, per questo, ma qualcosa su quest’isola,
un’oscura canzone del vento nei rami
o il volo rallentato degli uccelli
illumina la notte invertebrata
con le sue note blu e il suo piumaggio bianco.

CINCO DE MAYO/CINQUE MAGGIO

di/de Alessandro Manzoni
(trad. Marcela Filippi)

Ei fu. Siccome immobile,
dato il mortal sospiro,
stette la spoglia immemore
orba di tanto spiro,
così percossa, attonita
la terra al nunzio sta,

muta pensando all'ultima
ora dell'uom fatale;
né sa quando una simile
orma di pie' mortale
la sua cruenta polvere
a calpestar verrà.

Lui folgorante in solio
vide il mio genio e tacque;
quando, con vece assidua,
cadde, risorse e giacque,
di mille voci al sonito
mista la sua non ha:

vergin di servo encomio
e di codardo oltraggio,
sorge or commosso al subito
sparir di tanto raggio;
e scioglie all'urna un cantico
che forse non morrà.

Dall'Alpi alle Piramidi,
dal Manzanarre al Reno,
di quel securo il fulmine
tenea dietro al baleno;
scoppiò da Scilla al Tanai,
dall'uno all'altro mar.

Fu vera gloria? Ai posteri
l'ardua sentenza: nui
chiniam la fronte al Massimo
Fattor, che volle in lui
del creator suo spirito
più vasta orma stampar.

La procellosa e trepida
gioia d'un gran disegno,
l'ansia d'un cor che indocile
serve, pensando al regno;
e il giunge; e tiene un premio
ch'era follia sperar;

tutto ei provò: la gloria
maggior dopo il periglio,
la fuga e la vittoria,
la reggia e il tristo esiglio:
due volte nella polvere,
due volte sull'altar.

Ei si nomò: due secoli,
l'un contro l'altro armato,
sommessi a lui si volsero,
come aspettando il fato;
ei fe' silenzio, ed arbitro
s'assise in mezzo a lor.

E sparve, e i dì nell'ozio
chiuse in sì breve sponda,
segno d'immensa invidia
e di pietà profonda,
d'inestinguibil odio
e d'indomato amor.

Come sul capo al naufrago
l'onda s'avvolve e pesa,
l'onda su cui del misero,
alta pur dianzi e tesa,
scorrea la vista a scernere
prode remote invan;

tal su quell'alma il cumulo
delle memorie scese!
oh quante volte ai posteri
narrar sé stesso imprese,
e sull'eterne pagine
cadde la stanca man!

oh quante volte, al tacito
morir d'un giorno inerte,
chinati i rai fulminei,
le braccia al sen conserte,
stette, e dei dì che furono
l'assalse il sovvenir!

e ripensò le mobili
tende, e i percossi valli,
e il lampo de' manipoli,
e l'onda dei cavalli,
e il concitato imperio,
e il celere ubbidir.

Ahi! forse a tanto strazio
cadde lo spirto anelo,
e disperò; ma valida
venne una man dal cielo,
e in più spirabil aere
pietosa il trasportò;

e l'avviò, pei floridi
sentier della speranza,
ai campi eterni, al premio
che i desidèri avanza,
dov'è silenzio e tenebre
la gloria che passò.

Bella Immortal! benefica
fede ai trionfi avvezza!
scrivi ancor questo, allegrati;
ché più superba altezza
al disonor del Golgota
giammai non si chinò.

Tu dalle stanche ceneri
sperdi ogni ria parola:
il Dio che atterra e suscita,
che affanna e che consola,
sulla deserta coltrice
accanto a lui posò.

Él fue. Como inmóvil,
dado el mortal suspiro,
el cuerpo sin recuerdos
privado de alma tan grande,
así turbada, atónita
la tierra con la noticia quedó

muda pensando a la última
hora del hombre fatal;
ni sabe cuando semejante
huella de pié de mortal
en la encarnizada tierra
a pisar vendrá.

Él fulgurante en el solio
mi palabra vio y calló;
cuando en rápida sucesión
cayó, resurgió y volvió a caer,
entre miles de voces indistintas
no mezcló la suya:

Virgen de adulación servil
y de viles injurias,
se alza conmovida cuando de improviso
desapareció tanta luz;
y eleva a su tumba un canto
que tal vez non morirà.

De los Alpes a las Pirámides,
del Manzanares al Rin,
de ése que seguro tras el relámpago
seguía su inmediato aparecer;
estalló de Scilla al Tanai,
y de uno a otro mar.

¿Fue verdadera gloria? A la posteridad
el arduo juicio: nosotros
nos inclinamos al Supremo
Creador, que quiso en él
imprimir el sello más fuerte
de su potente espíritu.

El peligroso y ansioso
júbilo de un gran designio,
la ansiedad de un corazón, que indomable
sirve, pensando en el reino;
y lo logra; y obtiene un premio
que era locura imaginar;

todo lo tuvo: la mayor
gloria después del peligro,
la fuga y la victoria,
el poder real y el triste exilio:
dos veces derrotado,
dos veces en el altar.

Él mismo se dio el nombre: dos siglos,
armados uno contra el otro,
se dirigieron a él sometidos,
como en espera del destino;
Les hizo callar, y como árbitro
se sentó en medio de ellos.

Y desapareció, y sus días en el ocio
concluyó en tan minúscula orilla,
objeto de inmensa envidia
y de honda piedad,
de inextinguible odio
y de indomable pasión.

Como sobre la cabeza del náufrago
la ola se envuelve y pesa,
la ola en la que la vista del mísero,
alzándose antes alta y tensa,
trataba de percibir en vano
tierras lejanas de él;

así sobre su alma cayó
el peso de los recuerdos!
¡Oh, cuántas veces, para la posteridad
trató de narrar sus hazañas,
mas en las infinitas páginas
cayó la cansada mano!

¡Oh, cuántas veces, al tácito
morir de un día inútil,
bajando la mirada fulminante,
con los brazos cruzados al pecho
estuvo, y del esplendente ayer
lo embistió el recuerdo!

y volvió a pensar a las tiendas
de los campamentos, a las trincheras,
y al relámpago de las espadas,
y al galopar belígero de caballos,
y con imperiosas órdenes,
y al pronto obedecer.

¡Ay! quizás por tanto suplicio
el espíritu angustiado cedió,
y se desesperó; mas próvida
mano llegó del cielo,
y a un mundo más sereno
con piedad lo llevó;

y lo condujo por floridos
senderos de la esperanza,
hacia los campos eternos, hacia el premio
que supera los deseos,
donde es silencio y oscuridad
la gloria que pasó.

¡Oh, bella inmortal! benéfica
fe avezada a triunfos!
de un nuevo triunfo, alégrate;
porque ningún hombre tan soberbio
al deshonor del Gólgota
jamás se doblegó.

Tú (la fe) de las cansadas cenizas
libra cada palabra malévola:
el Dios que aterroriza y eleva,
que angustia y que consuela,
en el desierto lecho de muerte
a su lado se sentó.