de/di Emilio Losada
(trad. Marcela Filippi)
Antes de que se despierten,
el huésped procederá a esfumarse;
orinará sonriendo a la luna ruborizada,
se hará un hueco en su traje raído
y saldrá pitando
para materializarse en cualquier parte
donde aún sea permisible
seducir a las musarañas,
campar a las anchas del momento
y alardear de derrota
ante otra hoguera sitiada
por la imberbe prole del éxito.
Absorto en el contoneo obsceno e irrepetible
de las llamas con el viento,
aguardará paciente la inconsciencia
de sus anfitriones de paso,
se moverá con sigilo
y, a la primera escarcha,
nutrirá su cuerpo yermo
con las sombras del banquete
para afrontar;
como cada bendito día
desde que la razón
sucumbió al beso con lengua
del camino torcido,
un nuevo viaje tan baldío
como lleno de expectativas.
Prima che si sveglino
l'ospite procederà a sfumarsi;
urinerà sorridendo alla luna arrossita,
si farà un buco nel suo vestito liso
e uscirà fischiettando
per materializzarsi ovunque
sia ancora permesso
sedurre i toporagni,
nella piena libertà del momento
e ostentare la sconfitta
dinanzi a un altro fuoco assediato
dall’imberbe prole del successo.
Assorto dalla spavalderia oscena e irripetibile
delle fiamme con il vento,
aspetterà paziente l’inconscienza
dei suoi ospitanti di passaggio,
si muoverà furtivamente
e, alla prima gelata,
nutrirà il tuo corpo infecondo
con i resti del banchetto
per affrontare;
come ogni benedetto giorno
da quando la ragione
ha ceduto al bacio con lingua
del cammino tortuoso,
un nuovo viaggio tanto desolato
quanto pieno di aspettative.
(de Ventajas de estar en la ruina, Premio Andaluz de Poesía, Villa de Peligros, Granada 2014)