lunedì 29 aprile 2019

SATIE

de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
lo persigue el misterio sonando todavía José María Jurado
Cuando atardece crezco, como crecen los árboles:
hacia abajo, hacia el hondo
silencio del paisaje.
Semejante a la lluvia
cae en la tarde la lenta percusión del piano
y el tiempo detenido va describiendo círculos.
Se posa en el minuto inaugural del mundo
y en el compás entero del acorde.
Semejante a la lluvia,
busca el lecho profundo de los ríos y el recuerdo.
Baja hasta las raíces y su alimento turbio
de tierra y sombra verde.
Crezco hacia abajo y oigo,
desde el hondo silencio,
la monodia solemne,
la despojada nitidez del mundo;
desde la subterránea desnudez del paisaje,
estambres o pistilos y círculos astrales,
la calma y los acechos
del sigilo morado con el que entra la noche.
il mistero lo insegue suonando ancora José María Jurado
All’imbrunire cresco, come crescono gli alberi :
verso il basso, verso il profondo
silenzio del paesaggio.
Simile alla pioggia
cade nella sera la lenta percussione del piano
e il tempo sospeso va designando cerchi.
Si posa sul minuto inaugurale del mondo
e sull’intera misura dell’accordo.
Simile alla pioggia,
cerca il profondo letto dei fiumi e del ricordo.
Scende fino alle radici e al suo torbido alimento
di terra e ombra verde.
Cresco verso il basso e odo,
dall’intimo silenzio,
la solenne monodia,
l’ignudo nitore del mondo;
dalla sotterranea nudità del paesaggio,
stami o pistilli e cerchi astrali,
la calma e gli agguati
della meticolosità viola con cui entra la notte.

(del libro “Luna y ciencia nocturna”)

giovedì 18 aprile 2019

EL ROSTRO DE CARONTE/IL VOLTO DI CARONTE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como los reyes locos que habitan las leyendas
y vagan por el páramo bajo una luna helada
y caen sobre la nieve,
hay palabras que caen como ceniza o copos
sobre siglos de noches.
Y no las iluminan los cantos de los pájaros,
las disuelve una bruma que viene de los astros
sobre las telarañas sutiles del recuerdo,
si rojo en los cristales se desmorona el día
en linajes de helechos que habitan en lo oscuro,
si regresan los pájaros a su ámbito nocturno.
Y el párpado se mezcla confuso con la escama
en el cuchillo azul de los relámpagos,
las centellas desertan del mundo de los hombres.
Fulgor de luna o sombra que se anega en la ola
o conjura la noche tentacular del miedo.
Cáliz de oscuridad, gótico gato.
Comparten el silencio
la garganta de arena y el presagio del hielo,
el agua venenosa que transpiran los muros
y el humo azul, el humo nevado del invierno.

Così come i re folli che abitano le leggende
e vagano nella brughiera sotto una luna gelida
e cadono sulla neve,
ci sono parole che cadono come cenere o fiocchi
su secoli di notti.
E non le illuminano i canti degli uccelli,
le dissolve una bruma che proviene dagli astri
sulle sottili ragnatele del ricordo,
se rosso sui cristalli si sgretola il giorno
in lignaggi di felci che abitano nel buio,
se ritornano gli uccelli al loro dominio notturno.
E la palpebra si mescola confusa con la scaglia
nel coltello blu dei lampi,
le scintille disertano il mondo degli uomini.
Bagliore di luna o di ombra che annega nell'onda
o scongiura la notte tentacolare della paura.
Calice di oscurità, gatto gotico.
Condividono il silenzio
la gola di sabbia e il presagio del ghiaccio,
l'acqua velenosa che le pareti trasudano
e il fumo blu, il fumo innevato dell'inverno.