domenica 18 marzo 2018

Apuntes sobre el tiempo y la poesìa/Appunti sul tempo e la poesia

de/di María Zambrano
(trad. Marcela Filippi)
Cada una de las artes, el arte mismo, parece ser la huella de alguna forma de existencia perdida. El testimonio en que el hombre vivía de otra manera o era cosa distinta de esta criatura que nos hemos encontrado siendo con extrañeza tanta. Hacia el arte nos dirigimos con la esperanza de recobrar esa manera de vivir perdida, ese ser extraviado de cuya falta no acabamos enteramente de convencernos.
De ahí el equívoco de la niñez en la vida del poeta, en su poesía. Desde hace algún tiempo el poeta suena con su infancia y quiere recuperarla, entrar de nuevo en el jardín irreconquistable que hay al comienzo de cada vida. No había sido antes así; poesía era llanto, elegía, después de haber sido fórmula sagrada”. La poesía primera del mundo que no es dado conocer es lenguaje y parece corresponder a una edad del mundo en que lo sagrado lo cubría todo. El periodo sagrado de la historia. Claro que entonces la poesía no tenía conciencia de sí, no se consideraba independiente, cosa que hubiera roto su condición de palabra sagrada. Y las palabras sagradas son fórmulas que no sólo expresan, sino que actúan, son fórmulas operantes, activas. Conviene recordarlo, porque la poesìa guardará siempre cierta fidelidad a esta su condición primera.

Ciascuna delle arti, la stessa arte, sembra essere la traccia di qualche forma di esistenza perduta. La testimonianza che l’uomo viveva in un’altra maniera, o era cosa distinta da questa creatura che ci siamo trovati ad essere con tanta stranezza. Ci rivolgiamo all’arte con la speranza di recuperare questa maniera perduta di vivere, quell’essere smarrito della cui mancanza non riusciamo a convincerci del tutto.
“Da qui l’equivoco dei primordi, nella vita del poeta, nella sua poesia. Da qualche tempo il poeta sogna con la sua infanzia e vuole recuperarla, entrare nuovamente nel giardino irrecuperabile che c’è all’inizio di ogni vita. Prima non era stato così; poesia era pianto, elegia, dopo essere stata formula sacra”. La poesia originaria che ci è dato conoscere è linguaggio e sembra corrispondere a un’età del mondo, in cui il sacro copriva tutto. Il periodo sacro della storia. Certo, la poesia, non aveva allora coscienza di sé, non si considerava indipendente, cosa che avrebbe infranto la sua condizione di parola sacra. E le parole sacre non solo sono formule che esprimono, ma traducono in realtà, sono formule operanti, attive. E’ oportuno ricordarlo, perché la poesia conserverà sempre una certa fedeltà a questa sua condizione originaria.

sabato 17 marzo 2018

“AETERNE PUNGIT, CITO VOLAT ET OCCIDIT”...

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
Duerme el caballero su sueño de fortuna
y es risueño el ángel que, más que velarle,
le avisa de esas flechas del miedo
que vuelan no ya a mediodía,
sino a cualquier hora,
las que eternamente hieren,
veloces vuelan y matan...
Y en la mesa, los talismanes, las vanidades,
la cacharrería del alma, el nido de la urraca,
reliquias de gozos y dones irrenunciables,
el botín de la vida,
las cosas que a tu ruego te van a decir
que has sido algo, que has vivido
lo suficiente y como has podido,
las cosas, esas que callan cuando te alejas.
Dorme il cavaliere il suo sonno di fortuna
ed è sorridente l'angelo che , più che vegliarlo,
lo avvisa di quelle frecce della paura
che volano non più a mezzogiorno,
ma a qualsiasi ora,
quelle che eternamente feriscono,
veloci volano e uccidono ...
E sul tavolo, i talismani, le vanità,
la bottega di porcellane dell'anima, il nido della gazza,
reliquie di piaceri e doni irrinunciabili,
il bottino della vita,
le cose che a tua richiesta ti diranno
che sei stato qualcuno, che hai vissuto
abbastanza e come hai potuto,
le cose, quelle che tacciono quando ti allontani.