lunedì 4 dicembre 2017

Piedras de Chile/Pietre del Cile

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

Piedras locas de Chile, derramadas
desde las cordilleras,
roqueríos
negros, ciegos, opacos,
que anudan
a la tierra los caminos,
que ponen punto y piedra
a la jornada,
rocas blancas
que interrumpen los ríos
y suaves son
besadas
por una cinta
sísmica
de espuma,
granito
de la altura
centelleante
bajo
la nieve
como un monasterio,
espinazo
de la más
dura
patria
o nave
inmóvil,
proa
de la cierra terrible,
piedra, piedra infinitamente pura,
sellada
como
cósmica paloma,
dura de sol, de viento, de energía,
de sueño mineral, de tiempo oscuro,
piedras locas,
estrellas
y pabellón
dormido,
cumbres, rodados, rocas:
siga el silencio
sobre
vuestro
durísimo silencio,
bajo la investidura
antártica de Chile,
bajo
su claridad ferruginosa.


Pietre folli del Cile, sparpagliate
dalle cordigliere,
petrosità
nere, cieche, opache,
che annodano
alla terra i cammini,
che pongono punto e pietra
alla giornata,
rocce bianche
che interrompono i fiumi
e leggere son
baciate
da una striscia
sismica
di spugna,
granito
dell’altezza
scintillante
sotto
la neve
come un monastero,
dorsale
della più
dura
patria
o nave
immobile
prua
della terra terribile,
pietra, pietra infinitamente pura
sigillata
come cosmica colomba
dura dal sole, dal vento, dall’energia
dal sonno minerale, dal tempo oscuro,
pietre folli,
stelle
e padiglione
addormentato,
cime, massi, rocce:
continui il silenzio
sul
vostro
durissimo silenzio,
sotto l’investitura
antartica del Cile,
sotto
la sua chiarezza ferruginosa.

Nessun commento:

Posta un commento