giovedì 23 novembre 2017

Ti ho amata sempre nel silenzio/Te he amado siempre en el silencio

di/de Michele Mari
(trad. Marcela Filippi)

Ti ho amata sempre nel silenzio contando sull’ingombro di quell’amore e di quel silenzio ed anche quando poi ci siamo scritti la profilassi guidava la mia mano perché ogni senso fosse soltanto negli spazi bianchi e nondimeno mi sentivo osceno come se la piú ermetica allusione grondasse la bava del questuante
Mai in ogni caso dubitai che tu sapessi finché scoprimmo insieme di esser vissuti trent’anni nell’errore tu ignorando io presumendo e allora in un punto è stato chiaro che solo al muto il battito del cuore è rimbombante.

Te he amado siempre en el silencio
confiando en el tamaño
de aquel amor
y de aquel silencio
y aun después cuando nos escribimos
la profilaxis guiaba mi mano
para que cada sentido
estuviera sólo en los espacios blancos
y aun así me sentía obsceno
como si la más hermética alusión
rezumase la baba del cuestuante.

En todo caso dudé
que tú supieras
hasta que nos enteramos juntos
de haber vivido treinta años en error
tú ignorando
yo presumiendo
y entonces en un punto quedó claro
que sólo al mudo
el latido del corazón
retumba.


da “Cento poesie d’amore a Ladyhawke”, Einaudi, Torino, 2007

Nessun commento:

Posta un commento